百合文库
首页 > 网文

海因里希·海涅:梦中幻象

2023-03-08海涅诗歌 来源:百合文库

    1
    我曾梦见爱情似野火燃烧,
    梦见漂亮的鬈发。桃金娘和木犀草,
    梦见甜蜜的嘴唇,苦涩的话语,
    梦见阴郁的短歌的阴郁曲调。
    早已变白飘散了呀这些梦幻,
    连我最心爱的幻象也已飘散!
    留下的惟有我当初
    浇灌进柔软音韵里的狂野烈焰。
    你留下了,已成孤儿的短歌!此刻你也飘去,
    去寻找梦中幻象,它早已销踪匿迹,
    你若找到,请代我致意——
    我给飘忽的影子送去了飘忽的气息。
    2①
    ①译者注:海涅在迪塞尔多夫的初恋对象是一行刑吏的女儿约瑟法,她知道不少民间传说和迷信故事。第二、六、七、九首便是这初恋的结晶。
    一场噩梦太离奇,
    令我心喜又心寒。
    骇人图像仍浮现,
    在我心中掀狂澜。
    一座花园美而奇,
    我欲漫步在此地;
    绚丽花朵送青睐,
    我见此景心欢喜。
    活泼鸟儿卿卿叫,
    唱出小曲都是爱;
    金光四射太阳红,
    色染百花呈五彩。
    百草丛中飘清香,
    微风可爱又柔和,
    万物闪亮齐欢笑,
    喜将风姿来炫耀。
    百花园里正中央,
    大理石井水清凉;
    我见一位美姑娘,
    洗灌一件白衣裳。
    细眼柔柔小脸甜,
    金黄鉴发圣女像;
    像是面熟却陌生,
    我瞧这位小姑娘。
    美貌姑娘忙洗衣,
    口哼一曲也离奇:
    “流哇流哇小水流,
    替我洗净亚麻衣。”
    走上前去我低语:
    姑娘甜蜜又美丽,
    请你如实告诉我,
    这件白衣为谁洗?
    “早作准备,”她在说,
    “我正替你洗寿衣!”
    她的话音尚未落,
    图像流散如泡沫。——
    着魔的我又来到
    一座野林阴森森;
    参天大树高入云
    受惊的我昏沉沉
    听那回声多沉浊!
    像是远处在伐木;
    穿过林莽和灌木,
    我又来到开阔处。
    绿色空间正中央,
    一颗橡树真高大;
    我那姑娘好古怪,
    挥斧正把橡树伐。
    一下一下挥斧砍,
    口哼小曲干得欢:
    “铁斧铁斧明晃晃,
    快快做成橡木棺。”
    走上前去我低语:
    姑娘美丽又甜蜜,
    请你如实告诉我,
    橡木棺材为谁做?
    “时间不多,”她在说,
    “这口棺材为你做!”
    她的话音尚未落,
    图像流散如泡沫。——
    如此灰白如此远,
    周围茫茫是荒原;
    什么意外我遭遇?
    独自一人心震颤。
    我正举步欲逍遥,
    但见白色影一道,
    连忙上前去找寻,
    美貌姑娘我找到。
    白衣姑娘在荒原,
    手持铁铲深挖地,
    正眼瞧她我不敢,
    貌美偏又令人惧。
    美貌姑娘忙掘地,
    口哼小曲也离奇:
    “挖个土坑宽又深,
    铁铲又宽又锋利。”
    走上前去我低语:
    姑娘甜蜜又美丽,
    请你如实告诉我,
    土坑又有何意义?
    “你别作声,”她在说,
    “阴凉墓穴供你用。”
    美貌姑娘如是说,
    墓穴敞开黑洞洞;
    探过头去看上坑,
    冷战流遍我全身;
    跌进坟墓夜晦冥,
    坟墓如夜——我惊醒。
    3①
    ①译者注:作于1821年。这一年8月15日,海涅的堂妹阿玛丽(1799-1838)和约·弗里德兰德结婚。第三、四、五、八首的背景即此。
    漆黑梦里我曾见到我本人,
    身穿黑色礼服、丝绸背心,
    腕套硬袖,仿佛是去参加庆典,
    我的心上人甜蜜亲切,站立在我的面前。
    我弯腰鞠躬随后说道:“新娘是您?
    嗳!嗳!我的佳人,我祝贺您!”
    险些把我的喉咙死死卡紧,
    这拖长了的、高雅冰冷的话音。
    心上人的眼睛
    突然热泪泉涌,
    泪浪险些冲散了她的可爱面容。
    啊,甜蜜的眼睛,虔诚的爱的星星,
    尽管你们经常对我撒谎,我仍心甘情愿
    相信你们,不论做梦还是清醒
    4
    梦里我看见一个男人矮小滑稽,
    他自高自大,昂首阔步,
    衬衫雪白,上装精致,
    内心偏偏肮脏粗俗。
    骨子里他是个无用脓包,
    表面上却像是劳苦功高;
    谈起胆识来他滔滔不绝,
    甚至装扮得相当倔强高傲。
    梦神说道:“此人是谁,你可知道?
    那就请你过来仔细瞧瞧!”
    他狡诈地指给我看镜框里的幻影之潮。
    祭坛前站着那个小男人,
    他身边是我的心上人,他俩说道:愿意!①
    成千魔鬼狂笑着嚷道:阿门!
    ①行婚礼的双方在牧师面前表示愿结为夫妇时所说的话。
    5
    是什么使我疯狂的血液奔腾咆哮?
    是什么点燃我的心像野火般燃烧?
    我的血液沸腾了,泛起泡沫在发酵,
    狂怒火焰使我的心大受损耗。
    血液疯狂,泛起泡沫在发酵,
    原来是一场噩梦向我取闹;
    黑夜之子阴森森地来到,
    气喘吁吁带着我奔跑。
    他带着我走进一幢房屋亮堂堂,
    竖琴悠扬,喜气洋洋,
    火炬蜡烛,照得通明,
    我来到大厅,走进大厅。
    这里正举行欢乐的结婚宴庆,
    席上宾客,个个欢欣。
    我朝新婚夫妻一眼望去——
    伤心啊!新娘竟是我的宝贝情人。
    我的小情人喜悦万分,
    新郎官是个陌生男人;
    我站在新娘的椅子背后,
    紧挨着她不吭一声。
    乐声悠扬,我却呆若木鸡,
    欢声笑语,给我增添忧愁。
    新娘子幸福无比目光有神,
    新郎官紧紧捏住她的双手。
    新郎斟满酒杯饮了一口,
    递给新娘殷勤和悦,
    新娘用微笑表示感谢——
    痛心啊,她饮下了我的殷红鲜血!
    新娘拿起一个小苹果,
    递给新郎献温馨。
    新郎拿刀切进去——
    好苦啊,他切的正是我的心!
    他俩甜蜜又长久地眉目传情,
    新郎放肆地搂住新娘亲了又亲,
    吻得她的小脸蛋儿泛起红晕—
    难过啊!吻我的是死神他冷冰冰。
    嘴里的舌头重得像铅块,
    我连半句话也说不出来。
    音乐奏响,舞会开场,
    盛装新人领头跳起舞来。
    我站着不动像具尸体,
    舞伴们快速转圈儿好不得意,
    新郎官讲了句悄悄话儿,
    新娘子羞红了脸蛋偏偏没有发脾气。
    6①
    ①译者注:这首诗写梦中少女,占有她的人必遭厄运。这暗指行刑吏这个行业在当时是受人诅咒的,连行刑吏的亲属也不例外。
    黑夜宁静梦甜蜜,
    我的恋人施魔力,
    借助魔力来见我,
    走进我的房间里。
    幻象妩媚我瞧她,
    我瞧她时她微笑,
    笑得我心乐陶陶,
    大胆直言似狂飙:
    “取走一切我所有,
    宠物也愿让给你,
    换取资格当情人,
    午夜陪你到鸡啼。”
    离奇目光惊视我,
    真诚可爱又难过,
    美貌姑娘对我说:
    你的永福①交给我!
    ①译者注:基餐教信仰所谓人死后与天上的神完全合一,而获得的极乐。交出永福便失去上天堂的机会,而将入地狱。
    “甜蜜生命青春血,
    心甘情愿交给你,
    姑娘虽说像天使,
    难用天国来换你。”
    快语吐出音未落,
    姑娘容貌胜花月,
    美貌姑娘照旧说:
    你的永福交给我!
    此话入耳如雷轰,
    掷来火海一片红,
    沉入心灵最深处,
    呼吸困难我惶恐。
    白衣天使先来临,
    荣耀灵光似金轮;
    随后冲来一大群
    黑色恐怖地下神。
    黑白双方大激战,
    白衣天使被驱赶;
    黑色地神也消散,
    化作雾气一团团。
    寻欢而亡我情愿,
    怀抱恋人她真美;
    她似小鹿紧依偎,
    哭出许多伤心泪。
    恋人啼哭我知底,
    亲吻封住玫瑰唇。
    “止住泪洪小恋人,
    投身情焰莫分心!”
    “投身情焰莫分心!”
    热血顿时凝成冰;
    地底震动响如雷,
    裂开沟壑万丈深。
    黑洞升起黑地神,
    面如灰土小恋人!
    怀里恋人无踪影,
    载载孑立我孤身。
    黑色大军围住我,
    手舞足蹈真奇妙,
    收缩圈子来抓我,
    厉声嘲讽并耻笑。
    越收越小包围圈,
    越哼越响恐怖曲:
    你的永福已给人,
    你将永远归我们!
    7
    阴郁小伙计,赏钱捏手里,
    还不赶紧去,为何要迟疑?
    我在房里坐,心里干着急,
    午夜将来临——为何独缺新娘子?
    教堂墓地阴风起,
    风啊,你们可曾见到我的新娘子?
    顿时出现许多灰面具,跪在我周围,
    狞笑摇头说,我们见到了你的新娘子。
    你呀,身穿火红号衣的黑色小淘气,
    快说,你捎来什么好消息?
    “仁慈的主人让我来通报,
    她乘龙车随即就来到。”
    可爱的灰矮人,你又有何求?
    已故的老师啊,你又为何来此地?
    他瞧我,目光阴郁但无语,
    摇摇头,转身忙离去。
    这毛茸茸的家伙摇尾哀鸣为什么?
    黑公猫的眼珠炯炯有光为什么?
    披头散发的妇女尖声号叫为什么?
    奶娘为我哼起摇篮曲又是为什么?
    奶娘啊,给我留在家里哼你的小曲子,
    “睡吧睡吧!”早已过了时,
    眼下我正要举行结婚礼,
    瞧啊,斯文的宾客已到齐!
    瞧啊!先生们,真是斯文的好样子,
    头上不戴帽,首级手中提,
    两腿乱晃劈啪响,身穿死囚衣,
    风已停,你们为何来得这么迟?
    年迈的扫帚把①小母亲也光临。
    我是你的儿子,祝福我吧小母亲!
    灰白的脸上嘴巴在颤动:
    “直至永福,阿门!”如是说,小母亲。
    ①译者注:喻骨瘦如柴。
    吊儿郎当来了干瘪乐师十二名,
    后面跟着盲女跌跌撞撞拉着小提琴。
    还有小丑身穿五彩衣,
    摇摇晃晃背来一个掘墓人。
    一路跳舞来了年轻修女十二名,
    斜眼媒婆走在前面把路领,
    后面跟着好色小教士十二名,
    口哼配上教会音调的小曲唱色情。
    旧货商先生你不必憋紫了脸忙吃喝,
    你兜售的皮上装对我丝毫没用处;
    炼狱①里一年到头免费生火炉,
    不烧劈柴而烧王公乞丐的白枯骨。
    ①译者注:按天主教教义,人死后灵魂可升天堂,但应受惩罚者入炼狱;不得升天堂者则罚入地狱。
    卖花姑娘驼背罗圈腿,
    翻着跟头在屋里打来回。
    你们这些个猫头鹰脸蝗虫腿,
    呸!快让筋骨的格格声响去见鬼!
    地狱里的鬼蛾全出动,
    越聚越众齐吵闹,
    甚至奏起了罚入地狱圆舞曲。
    请安静!我的心上人马上就来到!
    群氓,不安静就滚开!
    闹得我连自己的甜言蜜语都听不见!
    听!有辆车子磷磷驶过来!
    厨娘太太,你在哪儿?快把门打开!
    欢迎,我的宝贝!你好,爱人啊!
    欢迎,牧师先生!请坐下!
    牧师先生长着马蹄马尾巴,
    我是您恭顺的仆人,阁下呀!
    我的爱妻,你怎么脸色苍白无言语?
    牧师先生马上要主持结婚礼;
    我付给他酬金,一大笔,
    占有你,于我简直如儿戏。
    跪下,跪在我身边,甜蜜蜜的新娘啊!
    她下跪,她跪倒——天堂的欢乐呀!
    她倒向我的心。倒在我起伏的胸口上,
    怀着战栗的欢乐,我紧紧地搂住她。
    我俩的金黄鬈发翻腾如波浪,
    姑娘的心紧贴我的心剧烈在跳动。
    两颗心互相敲打由于欢乐也由于那悲痛,
    两颗心飘飘忽忽上天空。
    欢乐海洋里,两颗心在游泳,
    在上面,在神的神圣高空上;
    地狱就像恐怖与烈火,
    偏把手搁在了我俩的头顶上。
    原来是黑夜之子阴森森,
    在这里冒充牧师祈祷并祝福;
    他喃喃地念着血书里的符与咒,
    他的祝福是诅咒,他的祷告在渎神。
    响起一片嘘声、吼声、嚎叫声,
    如浪涛,如雷鸣;
    突然间闪过一道蓝色光,
    “直至永恒,阿门!”如是说,小母亲。
    8
    我从女主人家出来,
    在子夜的恐怖和疯狂里游荡,
    我经过教堂墓地,
    坟墓在悄悄地招手示意。
    演奏师的墓碑在招手示意;
    或许这不过是月光颤动而已。
    一个声音很低:我来了,好兄弟!
    灰蒙蒙的雾气从坟墓里升起。
    演奏师从坟墓里升起来,
    他一屁股坐上墓碑顶,
    他快速拨动齐特琴,
    用空而尖的声音唱起来。
    唉!琴弦啊你们低沉又悲哀,
    有一首旧歌曾燃起热情满怀,
    你们是否还记得起来?
    天使称它为天国欢乐,
    魔鬼称它为地狱痛苦,
    众人称它为:爱!
    最后一个字刚刚唱出来,
    所有的坟墓统统都敞开;
    许多幽灵冒出来,
    尖声合唱,飘浮在演奏师周围:
    爱!爱!你的威力
    把我们带来此地长眠,
    还合上了我们的双眼——
    唉!三更半夜你干吗来呼唤?
    唉声叹气,嚎哭狂叫
    唏唏嘘嘘呜呜咽咽;
    疯狂的一群围着演奏师转圈,
    演奏师狂暴地拨弄琴弦:
    妙啊!妙啊!一味疯狂!
    欢迎!欢迎!欢迎光临!
    你们已经听见
    我的咒语声音。
    大家一年到头睡在斗室里,
    像小耗子似的不出声;
    今天让我们也来开开心!
    如蒙允许——
    请先瞧瞧除了我们是否还有其他人?
    我们活着时都是傻瓜蛋,
    疯狂入魔上了瘾,
    迷恋于疯狂情欲陷得深。
    今天我们不妨来消遣,
    每一位都得如实讲出来,
    当初是什么带你来此间,
    疯狂的爱情狩猎,
    如何把你紧追赶,
    如何把你撕烂成碎片。
    圈子里蹦出一个家伙骨瘦如柴,
    轻飘如风,他咖晰呀呀唱起来:
    我是裁缝帮工,
    摆弄钢针剪刀;
    我的手脚利索,
    善用钢针剪刀;
    师傅闺女来到,
    手拿钢针剪刀;
    刺穿我的心窝,
    用这钢针剪刀。
    幽灵哈哈笑,开心大合唱,
    走出第二位,严肃又惆怅:
    里纳尔多·里纳尔狄尼,
    辛德汉诺,奥兰狄尼,
    尤其要数卡尔·摩尔①,
    他们都是我的楷模。
    ①译者注:前三人是通俗小说里的强盗。后一人是席勒的戏剧《强盗》里的主角:当时海涅本人爱读这类强盗小说。
    不瞒诸位,一如那些好汉,
    我也尝过恋爱滋味,
    美人的花容月貌
    曾在我脑中作祟。
    我也曾唉声叹气,花言巧语;
    每当爱情弄晕了我的脑袋,
    我的手指就会飞也似地
    伸进邻居先生的口袋。
    我从邻居口袋里掏出手绢,
    用它来细细擦干
    我那滚滚的相思泪,
    不料惹怒了地方官。
    按照勇敢密探的习惯,
    他们悄没声儿地把我夹在中间,
    那座监牢,其大无比,
    却把我关在亲娘肚里①。
    ①译者注:喻牢房狭小如母腹。
    我坐在牢里纺羊毛,
    回味甜蜜爱情神魂颠倒,
    里纳尔多的阴影终于来到,
    勾走我的灵魂一了百了。
    幽灵哈哈笑,开心大合唱,
    钻出第三位,粉墨登场了:
    我是舞台君王,
    惯演多情儿郎,
    时而狂暴地吼一句:众神啊!
    时而轻柔地叹一声:嗳呀呀!
    扮演莫蒂默乃敝人的拿手好戏,
    玛丽亚①她始终是那么美丽。
    假戏里我倾注真情,
    她对我却始终无意。
    ①译者注:德国作家席勒(1759-1805)的戏剧《玛丽亚·斯图亚特》中人物。玛利亚是苏格兰女王,以谋反罪被囚禁。钟情于她的莫蒂默设计营救,事败自杀。
    绝望的时刻终于来临,
    “玛丽亚,圣女呀!”我大吼一声,
    动作敏捷,我拔出匕首,
    猛刺自己,不料扎得太深。
    幽灵哈哈笑,开心大合唱,
    冒出第四位,绒布白衣裳:
    讲坛上教授瞎扯淡,
    他扯淡,我正好打磕睡;
    若是陪着他的娇小姐,
    我会精神猛增上千倍。
    她常倚窗媚人地朝我点头,
    花中之花,我的生命之光!
    花中之花终于被人摘走,
    一个有钱市侩,怪模怪样又干又瘦。
    我从此诅咒有钱骗子还有女人,
    还把魔鬼毒药泡进红葡萄酒,
    我和死神饮酒结义,兄弟情深,
    死神说:我叫朋友海因,彼此信任!
    幽灵哈哈笑,开心大合唱;
    冒出第五位,绞索脖上套:
    伯爵酒酣当众炫耀,
    吹嘘他的宝石还有他的女儿。
    伯爵老儿,宝石我不稀罕,
    勾我魂的,正是你的女儿。
    伯爵雇佣仆役一帮,
    宝石和女儿自然加锁深藏。
    门锁、仆役我怎会放在心上,
    架起梯子我大胆攀登而上。
    我放胆爬到心上人的窗边,
    但听得底下骂声震天:
    “慢着点,小赤佬,你休想独占,
    这颗宝石老子我也非常喜欢!”
    嘲骂声中伯爵把我逮住,
    欢呼叫好仆役把我围住。
    “见鬼去吧,恶棍!我可不是小偷;
    我只想把心上人盗窃到手!”
    说也白搭,无计逃脱,
    人家当即备下绞索,
    东方白,她惶惑,
    竟在茫茫绞刑架上发现了我。
    幽灵哈哈笑,开心大合唱,
    来了第六位,一手提脑袋:
    我去打猎,因为爱情给我添愁;
    潜行林中,猎枪在手。
    树上传来声音沉浊,
    乌鸦在叫:“砍头!砍头!”
    我若发现一只鸽子,
    带回家去讨好恋人!
    我这样想着,睁大猎人眼睛,
    灌木丛里到处搜寻。
    听那里情话喁喁!是什么在调情接吻?
    也许是两只斑鸿。
    我摄手摄脚走近,同时扣上扳机,
    看那里!竟然是我的情人!
    我的小鸽子,我的未婚妻,
    一个陌生男子亲热地把她搂在怀抱里—
    来吧,老射手,一枪中的!
    陌生男子应声倒在血泊里!
    紧接着我就成了带头人,
    后面跟着一队刽子手,
    穿过森林时,树上传来了
    乌鸦聒噪声:“砍头!砍头!”
    幽灵哈哈笑,开心大合唱,
    只见演奏师,亲自上了场:
    小曲一首我曾吟,
    美妙小曲已收尾;
    肉体里的心儿碎,
    歌曲纷纷把家回!
    疯狂笑声加倍狂,
    灰白一群绕圈舞。
    教堂钟楼敲一点,
    幽灵嚎叫进坟墓。
    9
    睡眠柔和,安卧在床,
    渐渐赶走忧愁哀伤;
    飘来一个梦中幻象,
    姑娘貌美,举世无双。
    姑娘苍白,面如云石,
    非常奇怪,不可思议;
    目如秋水,泪似珍珠,
    秀发飘逸,波浪离奇。
    轻轻移动,轻轻移动,
    姑娘苍白,面如云石,
    俯身伏在我的心上,
    姑娘苍白,面如云石。
    悲喜交集,我的心房
    震颤跳动,情火正旺!
    酥胸优美,不跳不颤,
    姑娘酥胸,冷若冰霜。
    “我的胸脯,不跳不颤,
    我的胸脯,冷若冰霜;
    爱的欢乐,我曾领教,
    爱的全能,我也知道。”
    “没有血色,面颊嘴唇,
    没有热血,流经我心;
    你莫挣扎,落魄丧魂,
    我善待你,体贴温存。”
    她搂抱我,越发狂野,
    我也险些脉停气绝;
    忽闻鸡啼——无声消逝
    姑娘苍白,面如云石。
    10①
    ①译者注:这首诗系模仿歌德的诗《巫师的徒弟》。
    我借助咒语魔力,
    召唤来许多苍白尸体;
    此刻他们再也不愿
    退回古老的漆黑夜里。
    惊恐之余,
    我忘了师傅的驯鬼咒语;
    我招来的幽灵
    竟把我朝雾蒙蒙的崖里拖去。
    放开我,可怕的恶魔!
    放开我,别再推我!
    上面玫瑰色的光芒里面,
    也许会有欢乐寓所。
    我必须苦苦把她追求,
    那朵媚人鲜花;
    我的整个生活还有什么意义,
    倘若不许我去爱她?
    我只愿拥抱她一次,
    让她紧贴我的炽热心坎;
    我只愿亲吻她一次,
    将极乐的痛苦印在她的唇间。
    我只愿有那么一次
    从她嘴里听到一句爱的话语—
    随后我愿立即跟随你们前往
    幽灵啊,那黑暗的地方。
    幽灵们听到我的请求,
    阴森可怕地频频点头。
    我来了,亲爱的美人!
    你爱我吗?亲爱的美人!
    胡其鼎 译

猜你喜欢