英译本红楼梦的人物称谓
《红楼梦》 谈到霍克斯的英译本红楼梦,它由霍克斯翻译的前八十回与女婿翻译的后四十回共同组成。当然,由于后四十回新出现的人物较少,人名的翻译前期大体已由霍克斯翻译完成,现摘录其中的一些人物译名如下:
莺儿——Oriole 黄鹂鸟,黄莺
宝蟾——Moonbeam 月光
妙玉——Adamantine 金刚石
琪官——Bijou 珠宝
鸳鸯——Faithful 忠诚的,忠实的
平儿——Patience 坚忍,耐心
兴儿——Joker 爱开玩笑的人,蠢货
袭人——Aroma 芳香,香味
小红——Crimson 深红色,猩红
佳蕙——Melilot 草木樨,熏草
坠儿——Trinket 密谋
英文版《红楼梦》部分丫鬟的译名附:以下语言片段(包括开头段落提到的“故人是谁”),此种迥异于前80回画风的话可千万别再归到曹雪芹名下了:
①任凭弱水三千,我只取一瓢饮。
②林黛玉问道:“宝玉,你为什么病了?”宝玉笑到:“我为林姑娘病了。”
③“此阴司泉路.你寿未终,何故至此?”
“适闻有一故人已死, 遂寻访至此,不觉迷途。”
“故人是谁?”
“姑苏林黛玉。”
作者:@邦邦灰小兔