百合文库
首页 > 网文

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


《寂寥十月某一夜》
(A Night in the Lonesome October)
罗杰·泽拉兹尼
Roger Zelazny
译者的话:起初是在豆瓣书单里看到这本书,觉得介绍很有趣,以一只狗的视角讲述女装福尔摩斯 克苏鲁的故事,而且还是尼尔·盖曼《只不过是又一次世界末日》的灵感来源,后来拿到手了才发现,诶,这本好像是奈亚化身千足之羊的出处诶)
作者罗杰·泽拉兹尼可能对不了解的人来说是个陌生的名字,但《光明王》肯定有所耳闻吧……
轻松的叙事风格下面,可不那么平静啊……该说不愧是文史名人吗,临终之作质量同样的高(1994年星云奖最佳小说提名)

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


众所周知,在克苏鲁的设定里,万圣节是个很特殊的日子,故事就基于此展开,10月31日的万圣节……
译者:南·政
未经译者允许,禁止无端转载
致 玛丽·雪莱
(Mary Shelley)
埃德加·爱伦·坡
(Edgar Allan Poe)
布拉姆·斯托克
(Bram Stoker)
亚瑟·柯南·道尔爵士
(Sir Arthur Conan Doyle)
霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特
(H.P. Lovecraft)
雷·布拉德伯里
(Ray Bradbury)
罗伯特·布洛克

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


(Robert Bloch)
阿尔伯特·佩森·特修
(Albert Payson Terhune)
以及众多老电影的创作者们——
谢谢。
序言
我是一只看门狗。我的名字叫斯纳夫,现在和我的主人杰克生活在伦敦城外。我很喜欢苏活区的夜晚,那儿有难闻的雾气和黑黑的街道,那时很安静,我们会去散步良久。杰克承受了很久很久之前的诅咒,必须在晚上做很多事,以防止更糟糕的事情发生。当他在工作时我就负责放哨,如果有人来了我就嚎一嚎。
我们俩是几个诅咒的看守者,我们的工作非常重要。我得盯着圈子里的那东西、衣柜里的那东西、皮箱里的那东西——更不用说镜子里的那些东西了。当它们想出逃的时候,我就会和它们大闹一场。它们都害怕着我。如果它们都想同时逃跑。我真不知道该怎么办。不过,这是一项很好的运动,而且我经常嚎叫。

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


我有时帮杰克取些东西——他的魔杖、那把两面写着旧字的大刀。我总能知道他什么时候需要,因为观察和理解是我的工作。比起他召唤我给我这份工作之前,我现在更喜欢当只看门狗了。
所以,我们一起散步,我和杰克,其他的狗们总是害怕我。有时我喜欢谈谈有关看门狗工作还有主人的事并交换意见,但我总想吓唬他们。
不过,最近的一个晚上,我们在墓地,一只老看门狗从旁边经过,我们聊了一会。
“嗨,我是看门狗。”
“我也是。”
“我一直在看着你。”
“我也一直看着你呢。”
“你的人类干嘛要挖个大洞?”
“因为下面有他要的东西。”

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


“哦,我觉得他不该这么做。”
“我可以看看你的牙吗?”
“当然,这呢。我能看看你的吗?”
“没问题。”
“或许它没什么关系。你觉得你会在附近的什么地方留下根大骨头吗?”
“我觉得可以这么安排安排。”
“你们是上个月来这的人吗?”
“不,那是竞争对手,我们去其他地方逛街去了。”
“他们没有看门狗。”
“糟糕的计划。你做了什么?”
“汪汪叫个不停,他们很紧张,离开了。”
“很好,那我们可能依然领先。”
“你和这个人在一起很久了吗?”
“有些年头。你当墓地狗多久了?”

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


“干了一辈子。”
“喜欢吗?”
“这是生活。”他说。
杰克的工作需要很多材料,因为很快就会有一笔大生意要做。也许最好天天如此。
注:斯纳夫(Snuff),有“鼻烟;嗅”的意思。
杰克是简称,其实就是开膛手杰克。
October 1
环绕几圈。圈子里的东西变了形状,最后把自己变成了一条迷人的、性格非常友好的贵妇狗。但我没上当受骗破坏圆圈,它的气味部分还没有减弱。
“想挺美,”我对它说。
“你会得到该有的报应的,杂种狗。”它说。
我走过各式的镜子,里面被封锁的东西嘈杂地蠕动着。我给它们露了露我的牙,它们扭动着离开了。

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


当扁皮箱里那东西察觉到我的嗅探后,它拍打着两边,发出噼啪声和嘶嘶声。我咆哮着,它又一次发出嘶嘶声,我低声恶吼,它闭嘴收声了。
于是我来到阁楼,查看衣柜里的那东西,在我进去的时候,它还在抓挠着两侧,但当我走近,它就安静下来了。
“里面一切都好吗?”
“如果某人能被说服用爪子转动钥匙,那就好的多了。”
“也许对你来说更好。”
“我能给你找到很多好骨头——大骨头、鲜嫩多汁,带着肉。”
“我刚吃完,谢谢。”
“你想要什么?”
“现在没什么特别想的,谢谢。”
“好吧好吧,我想出去。想想这对你来说是个多有价值的提议,然后我们再谈。”

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


“你迟早会有机会的。”
“可我等不了那么久。”
“再忍忍。”
“去你的吧,臭猎狗。”
“啧啧啧啧。”在它发出更多的污言秽语之前,我走开了。回到楼下,穿过图书室,我闻着里面发霉的书卷、熏香、香料、药草和其他有趣的东西,在我前往客厅的路上,透过窗户盯上外面一整天。看(Watching),当然,那是我的工作。
October 2
我们昨晚去散步了,在离这很远的一块田里找到了曼德拉草根,就在什么其他人屠杀的地方。主人用丝绸把它包好,直接送到了他的工作室。我能听到他友善地和圈子里的那东西开着无恶意的玩笑。杰克有份长长的材料清单,每份都要妥善的安排收纳。

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


那只叫格雷玛尔克的猫蹑手蹑脚的走来,向我们的窗户里张望。一般来讲,我对猫没什么反感,我的意思是,我可以接受或远离它们。但格雷玛尔克属于住在靠城镇那边山头的怪人吉尔(Crazy Jill)。当然,格雷玛尔克是在为她的女主人做暗中监视的工作。我吼了吼让她知道她被发现了。
“你早早就来看门啊,忠诚的斯纳夫。”
“你也早早就来监视啊,”我回答道“格雷。”
“我们都有自己的差事。”
“我们都在干。”
“所以现在已经开始了。”
“确实。”
“进展顺利吗?”
“就这样吧,你呢?”
“一样。我想,像现在这样交谈是最轻松的。”

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


“……但猫鬼鬼祟祟的。”我补充道。
她把头一甩,抬起一只爪子仔细端详着。
“潜伏是有一定乐趣的。”
“对猫来说。”我说道。
“……也获得了一些知识。”
“比如……?”
“我可不是今天来这的第一位。我的前辈留下了痕迹。你知道吗,忠实的守望者?”
“不,”我回答说。“是谁?”
“猫头鹰,夜风(Nightwind),莫里斯(Morris)和麦卡布(MacCab)的伙伴。我看到他在黎明逃跑,在后面发现了一根羽毛。羽毛沾上了木乃伊粉尘,对你不利。”
“你为什么告诉我这些?”
“也许因为我是一只猫,任性地为你做点好事让我高兴。我要把羽毛带走,把它藏在灌木丛里,放在他们的窗前。”

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


“昨晚散步后,我转了转。”我说。“我在山那边你的房子附近,看到了奎克莱姆(Quicklime),那条住在疯僧拉斯托夫(the mad monk, Rastov)肚子里的黑蛇。他蹭着你的门框,蜕下了鳞片。”
“啊!你为什么告诉我这些?”
“我还我的债。”
“我们之间不应该有债务。”
“这是我们之间的事。”
“你真是一只奇怪的猎狗,斯纳夫。”
“你真是一只奇怪的猫,格雷玛尔克。”
“我敢说,本应如此。”
她消失在阴影中。本应如此。
注:怪人吉尔是女巫;莫里斯和麦卡布则代表维多利亚时代盛行的盗墓贼及赫尔墨斯学者(神秘学学者),原型部分采自现实中的双人盗尸贼伯克和黑尔及《所罗门之匙》的翻译者神秘学家塞缪尔·里德·麦奎恩·马瑟斯;疯僧拉斯托夫则是捏他自妖僧拉斯普京(Rasputin)。

【译文】《寂寥十月某一夜》——罗杰·泽拉兹尼(10.1-10.2)


(未完待续)


猜你喜欢