百合文库
首页 > 文库精选

儿童舞蹈鸟鸟鸟观后感锦集(2)

2022-05-27 来源:百合文库
而从何处开始吐槽还让我颇费了半天功夫。
《群鸟》读后让人产生了一种不知所云的迷茫感。文章既没有新意,也似乎找不到主题,深度和思想性更是无从谈起。如果非要将这些迷茫感理一理,那么可以从以下几个地方谈谈看。

儿童舞蹈鸟鸟鸟观后感锦集76句


一《群鸟》的中文翻译增加了该书的阅读难度,降低阅读的乐趣。本来说,如果一本书不好看,首先责难的应该是作者。但是作为一本英文原著小说,且是一本获奖小说的话,我觉得让人觉得难看的原因可能先从翻译角度来说比较直观。我尚存在一线希望,也许原文确实好看,翻译出了点问题才直接造成了车祸现场呢?那么,首先就来说下本文的翻译问题。
1 语句不通,费解难懂。随手翻开一页,摘录其中的一段话。“ ‘那个承诺充满了漏洞,’劳伦斯说,‘即使不算违反了也没有任何惩罚这一点。我的意思是,我从来就不应该答应,要是我没有喝得那么醉的话,我肯定不会答应的。监管别人的自大本来就不是我的工作,在任何疯狂的世界里都不是。不过在很合情况下,那都是一个没有意义的承诺。’”这一句的意思在我认真研究后,其实就是表达劳伦斯否定了一个承诺,从该句的翻译可以清晰的想象出原文作者的句式。可惜这种充满了从句形式的表达方式不符合我们汉语背景读者的阅读习惯,看得让人费力,而整本书就是用这种弯弯绕绕的表达方式贯穿起来,不说情节如何,就是这种阅读体验,也足以让我多次产生弃读的念头了。英语的语言是一种以声音为主的语言,可以用流水来形容,说起来起伏回荡如河流奔过。在各种从句的垫衬下,一句话可以说的很长,却富有美感。
而汉语自古讲究言简意赅,汉字说起来更是表意文字。汉语就像是竹节,精干有至,层层深入,过长的句子会给带来更多的歧义和阅读的疲劳感。也许,从我们的基因中早就习惯了三字,五字,七字的表达,即使现代汉语,也读不惯几十个字串成的句子,喜欢固有的语句表达逻辑,对直译的英语总觉得头痛,而《群鸟》的译者显然没有照顾我们这些固守汉语理解方式的读者,一本英语直译砸下来,让我们即没有领略到本书所宣传的“幽默的语句”,也对该书所叙述的故事产生了难以理解的困惑。
猜你喜欢