百合文库
首页 > 网文

轻小说不好写——日语人称发展史

       说起轻小说你会想到什么?
       剑与魔法,异能战斗,恋爱喜剧,龙傲天,以及……后宫?
       当眼前摆着一部后宫作品的时候,除了会立刻选择自己的“新老婆(们)”并开始prpr的绅士,自然也有一部分读者会摆出一副不屑的姿态。
       不就是个后宫?
       这种东西写起来一点难度都没有!
       真的是这样的吗?
       似乎并不是。
       在阅读轻小说的时候,时常出现两人,甚至多人的对话场景。这种长长的对话,占据着轻小说的大量篇幅。
       有些受不了的读者诟病轻小说的一种原因便是,这些对话根本闹不清到底谁和谁在说话。
       那么问题来了。
       中国读者搞不清,日本读者也搞不清?
       不。
       日本读者,看得懂轻小说中复杂的多人对话。
       他们能够明确知道,这句话到底谁在说。
       这之中的原因,并不是文笔,而是中文与日文的差异导致。
       不同于中文的第一人称,日语中的第一人称种类繁多。
       除了最常见的私(わたし,watashi)、僕(ぼく,boku)、俺(おれ,ore)之外,还有诸如自分(じぶん,jibun)、儂(わし,washi)、妾(わらわ,warawa)、拙者(せっしゃ,sessya)等各式各样的第一人称。
       轻小说作者,会根据日语词汇中的特点,对人称进行编排,排列组合成不同的人物说话腔调。光是人称代词也就算了,要知道日文中还充斥着大量中文里不常使用却非常形象的拟声词。
猜你喜欢