胡利奥·科塔萨尔:河 毒药(3)
①译者注:坐牛(1831-1890),美国印第安人苏族部落首领。
②译者注:凯兹是1916年创立的美国运动鞋品牌,冠军系列是其中的一款。
妈妈和奶奶已经在门口跟卡洛斯叔叔和车夫说着话了。我慢慢地走过去,因为有时候我喜欢让人等我。我跟妹妹看着那个用麻绳绑着、用牛皮纸包着的物体,车夫和卡洛斯叔叔正把它卸到小路上。我一开始以为那是机器的一部分,但是,我马上就发现那就是整台机子。它看起来那么小,我的心一下子跌到谷底。但把机子搬进来时,感觉就好了些,因为在帮卡洛斯叔叔时,我发现机子很重,这重量让我对它重拾信心。我亲手拆掉了细绳和纸,因为妈妈和卡洛斯叔叔得打开一个小包裹,里面装着毒药罐。早就有人跟我们说过不可以碰那个,已经有不少人就因为碰了那药罐而痛苦惨死。我妹妹退到了一个角落里,因为她对这一切已经不感兴趣了,也有一点点是因为害怕。但是我看看妈妈,我们俩笑了起来,那些话都是说给我妹妹听的,我可是有权使用那台装着毒药的机器的。
它并不好看,我是说它不像一个真家伙,它连个会转圈的轮子或是喷气儿的汽笛都没有。它就像只黑铁炉,有三条弯腿儿,一个点火的小门,一个放药的小门。上方伸出一根金属软管(就像蠕虫的身体一样),那上面还接了一根带喷嘴的橡胶管。吃午饭的时候,妈妈给我们念了使用手册,一念到有关毒药的部分,我们大家就都看看我妹妹,奶奶又跟她说起在弗洛雷斯有三个小孩因为碰了药罐而死掉了。我们已经看见了盖子上的骷髅头标志。卡洛斯叔叔找了一把旧勺,说那把勺就拿来舀药用,还说那机器所带的东西都要收在工具房上面的柜子里。屋外很热,因为已是一月初了,西瓜很冰,黑色的瓜子让我想起蚂蚁。
睡完午觉以后——大人才睡午觉,我妹妹在读《比利肯》杂志①,而我则在四面环墙的院子里给邮票分类——我们去了花园,卡洛斯叔叔把机器搁在放秋千的圆亭中,那里老是冒出蚂蚁洞来。奶奶准备好了炭火来点旺那炉子。我用镘刀在一个旧木盆里搅出了一个超棒的泥团。妈妈和妹妹坐在藤椅上看着,莉拉则隔着女贞树看着。我们喊她过来,她说她母亲不让,不过她在那里一样能看见。花园的另一边,内格里家的姑娘们已经在探头探脑了,她们可怪了,所以我们不跟她们来往。她们名叫乔拉、埃拉和库菲娜,可怜呀。她们人不错,但是都挺没劲的,跟她们没法一起玩。奶奶觉得她们挺可怜,但是妈妈从来不邀请她们到家里玩,因为她们老是跟我和妹妹闹得很凶。她们三个想称王称霸,但是她们既不懂跳房子也不懂打弹子,既不会玩官兵捉强盗也不会玩沉船游戏,她们唯一会的就是傻笑,然后净说些天知道谁会感兴趣的东西。
她们的父亲是市政府官员,她们养棕黄色的奥品顿鸡。我们养罗德鸡,因为它更会下蛋。
①译者注:《比利肯》,阿根廷著名儿童周刊,是历史最悠久的青少年西语杂志,1919年创刊,名字取自美国流行人偶尖头福神比利肯。
在花园和果树的一片绿荫中,那机器显得一身漆黑,看起来就更大了。卡洛斯叔叔把炭火倒入机器里。在机器加热的同时,卡洛斯叔叔选了一个蚂蚁洞,把管子的喷嘴对准了它。我在周围抹上泥并踩了踩,但没有很用力,就像手册上说的一样,不能让蚁道倒塌。然后,叔叔打开灌药用的小门,并取来了药罐和勺子。毒药是紫色的,颜色很漂亮。要放上一大勺,并立刻关上小门。我们刚关上门,就听见一声像是牲口打响鼻的声音,机器开始工作了。真是绝了,喷嘴四周都溢出一股白烟,必须加上更多泥,再用手拍实。“蚂蚁会全死光。”叔叔说,他很满意机器的运转情况。我站在他身边,手上全是泥,一直到肘部。显然,这是个男人才能干的活儿。
②译者注:凯兹是1916年创立的美国运动鞋品牌,冠军系列是其中的一款。
妈妈和奶奶已经在门口跟卡洛斯叔叔和车夫说着话了。我慢慢地走过去,因为有时候我喜欢让人等我。我跟妹妹看着那个用麻绳绑着、用牛皮纸包着的物体,车夫和卡洛斯叔叔正把它卸到小路上。我一开始以为那是机器的一部分,但是,我马上就发现那就是整台机子。它看起来那么小,我的心一下子跌到谷底。但把机子搬进来时,感觉就好了些,因为在帮卡洛斯叔叔时,我发现机子很重,这重量让我对它重拾信心。我亲手拆掉了细绳和纸,因为妈妈和卡洛斯叔叔得打开一个小包裹,里面装着毒药罐。早就有人跟我们说过不可以碰那个,已经有不少人就因为碰了那药罐而痛苦惨死。我妹妹退到了一个角落里,因为她对这一切已经不感兴趣了,也有一点点是因为害怕。但是我看看妈妈,我们俩笑了起来,那些话都是说给我妹妹听的,我可是有权使用那台装着毒药的机器的。
它并不好看,我是说它不像一个真家伙,它连个会转圈的轮子或是喷气儿的汽笛都没有。它就像只黑铁炉,有三条弯腿儿,一个点火的小门,一个放药的小门。上方伸出一根金属软管(就像蠕虫的身体一样),那上面还接了一根带喷嘴的橡胶管。吃午饭的时候,妈妈给我们念了使用手册,一念到有关毒药的部分,我们大家就都看看我妹妹,奶奶又跟她说起在弗洛雷斯有三个小孩因为碰了药罐而死掉了。我们已经看见了盖子上的骷髅头标志。卡洛斯叔叔找了一把旧勺,说那把勺就拿来舀药用,还说那机器所带的东西都要收在工具房上面的柜子里。屋外很热,因为已是一月初了,西瓜很冰,黑色的瓜子让我想起蚂蚁。
睡完午觉以后——大人才睡午觉,我妹妹在读《比利肯》杂志①,而我则在四面环墙的院子里给邮票分类——我们去了花园,卡洛斯叔叔把机器搁在放秋千的圆亭中,那里老是冒出蚂蚁洞来。奶奶准备好了炭火来点旺那炉子。我用镘刀在一个旧木盆里搅出了一个超棒的泥团。妈妈和妹妹坐在藤椅上看着,莉拉则隔着女贞树看着。我们喊她过来,她说她母亲不让,不过她在那里一样能看见。花园的另一边,内格里家的姑娘们已经在探头探脑了,她们可怪了,所以我们不跟她们来往。她们名叫乔拉、埃拉和库菲娜,可怜呀。她们人不错,但是都挺没劲的,跟她们没法一起玩。奶奶觉得她们挺可怜,但是妈妈从来不邀请她们到家里玩,因为她们老是跟我和妹妹闹得很凶。她们三个想称王称霸,但是她们既不懂跳房子也不懂打弹子,既不会玩官兵捉强盗也不会玩沉船游戏,她们唯一会的就是傻笑,然后净说些天知道谁会感兴趣的东西。
她们的父亲是市政府官员,她们养棕黄色的奥品顿鸡。我们养罗德鸡,因为它更会下蛋。
①译者注:《比利肯》,阿根廷著名儿童周刊,是历史最悠久的青少年西语杂志,1919年创刊,名字取自美国流行人偶尖头福神比利肯。
在花园和果树的一片绿荫中,那机器显得一身漆黑,看起来就更大了。卡洛斯叔叔把炭火倒入机器里。在机器加热的同时,卡洛斯叔叔选了一个蚂蚁洞,把管子的喷嘴对准了它。我在周围抹上泥并踩了踩,但没有很用力,就像手册上说的一样,不能让蚁道倒塌。然后,叔叔打开灌药用的小门,并取来了药罐和勺子。毒药是紫色的,颜色很漂亮。要放上一大勺,并立刻关上小门。我们刚关上门,就听见一声像是牲口打响鼻的声音,机器开始工作了。真是绝了,喷嘴四周都溢出一股白烟,必须加上更多泥,再用手拍实。“蚂蚁会全死光。”叔叔说,他很满意机器的运转情况。我站在他身边,手上全是泥,一直到肘部。显然,这是个男人才能干的活儿。
唐三利用胡列娜