百合文库
首页 > 网文

【翻译】厄休拉怒怼石黑一雄

前情提要:2015年,石黑一雄(2017年诺贝尔文学奖获得者)接受采访的时候表示不希望自己的书被当作奇幻小说。
“I don’t know what’s going to happen,” he said. “Will readers follow me into this? Will they understand what I’m trying to do, or will they be prejudiced against the surface elements? Are they going to say this is fantasy?”
而后厄休拉.勒古恩(《地海传奇》系列、《黑暗的左手》系列等小说的作者)发表了一篇文章怼黑石一雄,下面翻译的就是这篇文章。
“Are they going to say this is fantasy?”
作者:Ursula K.Le Guin
黑石一雄在接受记者Alexander Alter采访时提到了他马上出版的新书《被掩埋的巨人》(这之后一长段都是概述这本书的剧情,这里就不翻译了)。
一个盘踞着怪兽的野蛮国度,一对老夫妻凭着感觉离开家去寻找忘记了的甚至是被迫忘记的某件重要事物……这些意象和情感很容易让人想到这个故事与生命逝去有关,至少我认为那是这本书的部分主题。但是这个烂大街的背景设定还有这种模糊、难以捉摸的情感必须通过语言的表达才能让人感受到。毕竟书都是由文字构成的。虚构的事物必须通过准确且详细地想象来构建。一个奇幻设定需要生动具体的描述;角色可以不了解他们的世界,但是叙述者必须准确的对小说中的事物进行描述。简单地说,不准确的语言无法创造处壮丽的景色、有意义的人物关系或者令人信以为真的事件。另外在半历史半想象设定下,人物塑造是否真实取决于他们的行为方式和说话方法是否生动可信。在这本书里面,失忆的设定解释了为什么角色的行为缺少目标和为什么角色的对话那么枯燥,但是为什么埃克索从来不会忘记称他的妻子为“公主”?
我非常希望出现这种剧情。
石黑先生对记者说,“读者们会跟随我进入书中吗?他们会理解我在尝试做什么吗?或者他们会对表象产生偏见吗?他们会说这是奇幻吗?”
好吧,对,他们可能会说这是奇幻。为什么不呢?
很明显作者把奇幻这个词当作一种侮辱。
这种表述对我是一种极大的侮辱,这反映出了一种缺乏思考的偏见,我必须写下这篇文章作为回应。
奇幻小说可能是最古老的用来讨论现实的文学载体。
我当他说的‘表象’指的是食人魔、龙、亚瑟王、神秘船工等等,这些元素在《贝奥武夫》、《the Morte d'Arthur》、《指环王》等伟大文学作品中出现过,在当代的商业作品中也经常被沿用。这些元素并不能决定一部小说是不是奇幻小说。奇幻文学是通过精确、有力、连贯的想象来将不可能事物融合成一个准确有力且连贯的故事,比如之前提到的作品,又比如《奥德赛》或者《爱丽丝梦游仙境》。
石黑先生的小说里面那些众所周知的民间故事和传奇‘表象’过于平淡无奇以至于眨眨眼就略过去了,但是因为他是一位非常有名的小说家,我很肯定那些和他抱有同样偏见的评论家会建议他不要让奇幻小说的孩子气玷污他作为严肃文学作者的尊严。
而对于那些尊重他的读者,无论他的书写了什么,都会老老实实地尝试跟上他的节奏然后理解他在写什么。
我尊重我觉得他在做的事情,但是对我而言那没有意义。也不会有意义。当作者鄙视一种文学类型到了害怕自己作品被当成这一类型时,他不可能把这种文学类型的‘表象’成功地用于严肃的目的,特别是‘表象’没有办法表现出这种类型的文学本身的魅力。我发现看这本书很痛苦。就像一个人走在一根线上,冲着观众喊“他们会说我是走钢索的吗?”,然后他就掉下来了。
石黑一雄接受《纽约时报》采访原文地址:
https://www.nytimes.com/2015/02/20/books/for-kazuo-ishiguro-the-buried-giant-is-a-departure.html?_r=0
厄休拉原文发表地址:
http://bookviewcafe.com/blog/2015/03/02/are-they-going-to-say-this-is-fantasy/
石黑一雄后续回应:
https://www.theguardian.com/books/2015/mar/08/kazuo-ishiguro-rebuffs-genre-snobbery

猜你喜欢