百合文库
首页 > 网文

我的叔叔于勒 中法双语对照(3)

2023-04-03短篇小说文学翻译 来源:百合文库
On se mettait en route avec cérémonie. Mes sœurs marchaient devant, en se donnant le bras. Elles étaient en âge de mariage, et on en faisait montre en ville. Je me tenais à gauche de ma mère, dont mon père gardait la droite. Et je me rappelle l’air pompeux de mes pauvres parents dans ces promenades du dimanche, la rigidité de leurs traits, la sévérité de leur allure. Ils avançaient d’un pas grave, le corps droit, les jambes raides, comme si une affaire d’une importance extrême eût dépendu de leur tenue.
我们一家像过节似的上了街。我两个姐姐手挽手走在最前面,她们已经到了出嫁的年纪,正好到城里露露面。我跟在我母亲左边,我父亲走在右边。我依然记得我父母那郑重其事的样子,他们迈着庄严的步伐,腰板挺得笔直,腿绷得像打了石膏,仿佛穿了这身衣服就背负了什么重大的使命似的。
Et chaque dimanche, en voyant entrer les grands navires qui revenaient de pays inconnus et lointains, mon père prononçait invariablement les mêmes paroles :
每个周日,看着从遥远而未知的国度驶来的大船,我父亲总要说同一句话:
— Hein ! si Jules était là-dedans, quelle surprise !
“唉!要是于勒在上面就好了!”
Mon oncle Jules, le frère de mon père, était le seul espoir de la famille, après en avoir été la terreur. J’avais entendu parler de lui depuis mon enfance, et il me semblait que je l’aurais reconnu du premier coup, tant sa pensée m’était devenue familière. Je savais tous les détails de son existence jusqu’au jour de son départ pour l’Amérique, bien qu’on ne parlât qu’à voix basse de cette période de sa vie.
猜你喜欢