百合文库
首页 > 网文

谈下实教12卷翻译的一些现象


一时间找不到封面- 八点半打卡下班,回程看到有人在B站发了实教剩下部分的翻译,还几乎是全本的,想着哪个大佬这么吊一个人这么快翻完全本了,于是挑着看了下我刚翻的惠的那小节,虽然有一些错误,但感觉还行。不过,再看下去感觉不对劲,错误开始各处出现,找出原文对比看了下,发现基本都是和原文一样语序,而且又再次看到了神翻“汤姆油菜”。
绫小路是怎么把天泽说的冬阴功想成汤姆油菜的?这里变成了汤姆·木村,是亚种吗?トムヤムクン——冬阴功是怎么翻成这东西的,トム是日语中"tom"的发音,所以才机翻成了汤姆吗。至于油菜怎么来我是真不知道,我再次怀疑是不是我孤陋寡闻,于是在百度和雅虎又重新搜了一下, 还是没找到这是什么东西。
上图的那个“眼睛,绫小路”,为什么原文的“てめ”(你、混蛋)会译成这样,我估计是目(め,日语里眼睛的意思)造成的。是不是机翻各位自行判断吧。
不过我相信很多不明真相的观众都会因此叫大佬了,因为上一次翻成汤姆油菜的那个也是差不多,发的速度很快,量又大。有时候,我们也许就是能看就够了,就算错了,自己又不懂原文意思,能看就好了。曾经的我也是一样。
发出来的翻译,我觉得至少要满足最低的条件,就是“信达雅”中的“信”,连原文意思都不对甚至曲解, 我觉得还不如不放出来。就算自己不懂某些话,也可以在放出来时注明,大家也许能够帮到你。
说起来,我第一次对别人的翻译感到恼火,是当年玩了一款PSP的汉化游戏“密室献祭”,好像是多玩汉化组汉化的吧,角色说的台词和译文在很多地方对不上,那时真是第一次对着边玩边骂。很多人会说人家用爱发电,爱玩不玩,我也这么觉得,然而在看到翻得狗屁不通的译文时还是会忍不住吐槽,真是矛盾。这点见仁见智,就不展开论战了。
因为这卷有翻译,所以也留意了下其他人的翻译。在这里总结下:
我刚才说的两个B站 UP,第二个比第一个好些,第一个真是完全不能看,第二个在某种程度上语句还算顺畅,不过存在不少和原文偏差的部分。
B站的纯蓝一片天,上一卷我没看过译文不好说,不过这一卷感觉水平一般,句子比较生硬,有点小错误,当然准确度还行。
贴吧的个翻,说实话,很多细节的错误,语句也不太通顺,还得继续努力 。
也许有些人已经知道了,B站的“沧天一粟”,已经翻好了这卷最后两章,我推测是之前在实教吧说联系联翻那个大佬,因为他之前也说自己翻完了退学的脚步声。我对了下,和原文很贴合,大家可以去看下他翻的最后两章。
联翻组,个人觉得翻得不错,最主要是有人校对和润色,慢工出细活,我的部分已经交上去了,校对润色后不久会发出来吧。
本来是想发个动态的,但写了之后被提示这么长不如发专栏,于是······
顺便说一句,下次更新可能得周末了,这周忙到飞起。啰啰嗦嗦发了点感想,大家吐槽请轻点~
猜你喜欢