ほのかな体温
2024-03-26 来源:百合文库

原作:和泉桂
来源:利威尔的后脑勺
翻译:给乔乔挚爱的野神先生
整合:遊佐ヒカリです
用超低——的频率烤点冬贵和伏见的番外小说的熟肉,有错误请多指教お願いします!
也欢迎感兴趣的uu加入!
——我一直在等你。
七年ものあいだ。
等了七年。
「冬貴君。淋しいそうだね」
“冬贵,你看上去很寂寞呢。”
柴崎敬真に話しかけられて、膝を抱えて緑側に腰を下ろしたていた清澗寺冬貴は、ぼんやりとその方(ほう)角(がく)に視(し)線(せん)を巡(めぐ)らせた。
冬贵抱膝坐在走廊边,听到柴崎敬真向他搭话后,呆呆地朝那个方向看过去。
「淋しい?」
“寂寞?”
「ああ、すまない。違ったかい?」
“啊…抱歉。我说错了吗?”

「いや…おまえが言うなら、そうなのだろう」
“没……既然你这么说,那可能就是了吧。”
畳に寝転がった冬貴の髪を優しい撫で、柴崎は苦笑した。
柴崎抚摸着躺在榻榻米上的冬贵的头发,苦笑道。
「伏見君は、全然…来ないね。それが君を鬱(ふさ)ぎ込ませているんだろう?」
“伏见他最近……都没来呢。所以才让你闷闷不乐吧?”
「鬱ぎ込む?私が?」
“闷闷不乐?我吗?”
意味がわからないと言いたげに冬貴が微(かす)かに語(ご)尾(び)を上げると、柴崎は難しい顔になった。
冬贵像是不理解这个词的意思,尾音稍稍上扬。看到他这副样子,柴崎面露难色。
「君にしては鈍(にぶ)いな」
“这么迟钝不像你啊。”
冬貴は柴崎の優しげ顔を見上げたが、己の感(かん)慨(がい)を特に言葉にすることはない。

冬贵抬头看着柴崎温柔的表情,但也没对他的感慨说些什么。
伏見は自分のものだ。
伏见是我的。
だから、最後には必ずここに来(く)ることを知っている。
所以,我知道最终他一定会来。
その確信が揺らぐことは、決してなかった。
对于这一点,我坚信不疑。
「伏見君は、私が君を独り占めしているから、怒っているのかもしれないね」
“伏见可能因为我霸占着你不放而生气呢。”
「独り占め、か」
“霸占…啊”
冬貴はわずかに唇を綻(ほころ)ばせた。
冬贵抿唇微笑。
「どうかしたかい?」
“怎么了吗?”
「いいや」
“没事。”
淋しいというのは、伏見がそばにいないということ。
寂寞,就是伏见不在自己的身边。

寒いというのは、伏見のぬくもりがないということ。
寒冷,就是感受不到伏见的体温。
どんな快楽も、どんな破(は)滅(めつ)も、冬貴を真の意味で楽しませることはない。
无论是快乐,还是毁灭,都不能让冬贵真正地高兴起来。
祖父が残した孤独の呪いは、時に冬貴の足を捉えそうになる。だが、それを踏みとどまることができるのは伏見の存在ゆえだ。
爷爷留下的孤独的诅咒,也有差点追上冬贵的时候。但是,冬贵之所以能逃过诅咒,正因为有伏见在。
「̶おまえは私といて、たのしいのか」
“——你跟我在一起,开心吗?”
柴崎は冬貴に肉(にく)欲(よく)を抱かないらしく、どんなにしどけなく誘ってみても、性的な接触を持とうしない。そのことが、冬貴に不思議だった。
柴崎似乎对冬贵不抱有性、欲,不管冬贵怎么衣衫不整地诱、惑他,他都不会有任何性、欲上的接触。对于这点,冬贵感到很奇怪。

「君のそばにいると、悲しくなる」
“我跟你在一起,会感到悲伤。”
「なぜ?」
“为什么?”
「人の孤独を知るからだ。君の愛の深さと、絶望の深さに息が詰まりそうになる」
“因为我知道人的孤独。我会窒息于你深深的爱与深深的绝望之中。”
意味が、わからない。
我不懂,这是什么意思。
ときどき柴崎は、冬貴には理解できないことを平然と口にする。
有时,柴崎会一脸平静地说出让冬贵无法理解的话。
「君が腐っているから、人は君に引(ひ)き寄(よ)せられるんじゃない。
君が悲しいまでに純粋だからだと思うんだ。
“我觉得人们不是因为你的堕落而被你吸引过来。反而是因为你纯粹得可悲。”
「おまえは私を買い被(かぶ)っている」
“你太看得起我了。”

「そうかな」
“是吗。”
苦笑みを浮かべた柴崎は、冬貴の髪を撫でた。
柴崎苦笑着摸了摸冬贵的头发。
この男は、もうすぐ遠くへ行ってしまう。
这个男人,不久之后将会远去。
その予感に駆(か)られ、ふと、冬貴は彼の膝を摑(つか)んだ。
这样的预感涌上心头,冬贵突然抓住他的膝盖。
「どうした、冬貴君」
“怎么了,冬贵。”
「何を考えている?」
“你在想什么?”
「ああ…うん。じつは従(じゅう)軍(ぐん)記者の件を」
“啊……好吧。其实是战地记者的事。”
「従軍記者?」
“战地记者?”
「何でもない。心を決めたら話すよ」
“没什么。等我下定决心了再跟你说。”
「ん……」
“唔……”

人の一生など、冬貴には瞬(まばた)きをするようなものだ。
人的一生,对冬贵来说,只是一眨眼的事。
だからこそ、束の間にすぎぬこの世をあたためてくれるぬくもりを待っている。
正因如此,他才会一直在等能帮他温暖这个转瞬即逝的世界的温度。
「冬貴。珍しいな、着替えて」
“冬贵。真稀奇,你居然在换衣服。”
伏見義康が冬貴の部屋を訪れると、彼は地味な背広に身を包んでいる。
伏见义康进入冬贵房间时,正看到他正穿着一身朴素的西装。
珍しいこともあるものだ、というその思いが今し方の発言に繋(つな)がったのだった。
太阳打西边出来了,指的就是他刚才所说。
也会有稀奇的事发生,伏见的这种想法和刚才的所说重叠了。
(这句不确定)
「どこへ行く?」

“你要去哪儿?”
「金平糖(こんぺいとう)」
“金平糖。”
金平糖ということは、柴崎のところへ行くつもりなのだろうか。
他说金平糖,是指要去柴崎那里吗。
柴崎の家の近くで売っている金平糖が美味しいらしく、ときどき冬貴がねだるのだ。伏見が買ってきてやったことも、一度や二度ではない。
因为柴崎家附近卖的金平糖很好吃,冬贵时不时地让他给自己买。而伏见也不只一两次地买给他。
「柴崎さんなら、仕事が忙しいんじゃないのか?」
“柴崎先生现在应该工作很忙吧?”
そうでなくとも売れっ子作家の柴崎が、冬貴のために時間を作るのは大変なことだろう。
即使不是这样,作为畅销作家的柴崎也很难为冬贵抽出时间吧。
「金平糖」
“金平糖。”
なおもそういわれて、窘めるつもりだった伏見は苦笑した。

听到冬贵还这么说,伏见也没打算责备他,只是苦笑道。
「わかった。一緒に買いにいこう」
“知道了。一起去买吧。”
「……うん」
“……嗯。”
冬貴と柴崎の関係に、今更口を挟むつもりは毛頭ない。自分にとって嵯峨野経行たちが必要な存在であるのと同じように、冬貴にとっては柴崎は大切な相手なのだ。
对于冬贵和柴崎的关系,伏见现在丝毫没打算插嘴。就像对自己来说,嵯峨野经行他们是必要的存在;对冬贵来说,柴崎同样是很重要的人。
柴崎が前の戦争で足が不自由になってからというもの、冬貴は自分から柴崎に会いに行くこともあった。それに対して、とやかく言うつもりはない。
自从柴崎在之前的战争中伤到了脚导致行动不便,冬贵有时也会主动去见柴崎。对于这件事,伏见并不会说这说那。

「行こう」
“走吧。”
手を差し伸べると、冬貴が当然とで言いたげにその手を重ねてくる。
伏见向冬贵伸出手,冬贵也一副理所当然的样子握住了他的手。
冬貴の仄(ほの)かな体温を感じ、伏見は微笑む。
感受到冬贵微弱的体温,伏见会心一笑。
その手は、伏見が想像するよりもずっとあたたかかった。
那双手,比伏见预想的更加温暖。
(了)
どうか骨の髄まgoshi