百合文库
首页 > 文库精选

老子和而不同读后感总汇(4)

2022-05-28 来源:百合文库
诚然,我认真地看了第一期《朗读者》,令我热泪盈眶的便是翻译家许渊冲先生。曾将《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等中国文学名篇翻译成英语和法语,荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光文学翻译奖”。
中英互译、中法互译,这种难度可想而知,需要深厚的语言功底,对国与国之间文化底蕴的理解,与语法、韵律的运用自如。像诗歌这种翻译难度,对我而言,理解诗歌都是极不简单的过程,可以想象把诗歌翻译成英语、法语,不能着眼于简单的字译,要理解诗歌,要保持诗歌的韵律美,还要保持符合英法诗歌的韵律美,这是一项多么令人钦佩的工作啊,文化差异、锱铢必较,而许老先生,搭建起了一条东西方文化的桥梁。

老子和而不同读后感总汇60条


先不管许渊冲先生曾获得的殊荣,鲐背之年的他活的像个二十多岁的青年人,回忆起20世纪三十年代的翻译生涯,白发苍苍、步履蹒跚的他眼神中依旧闪烁着囧囧有神的目光。96的他讲起话来依旧铿锵有力,回忆起翻译的第一首诗林微因的《别丢掉》,这是一首林徽因写给徐志摩的诗,用来缅怀因飞机出了意外事故的徐志摩,林徽因走到徐志摩的故乡,触景生情,一样是隔山灯火,只有人不见,梦似地挂起。一讲到此,许老先生顿时眼泪盈眶,情绪伤感不能自已。当时他翻译这首诗是为了献给他喜欢的一位女同学,只不过,当他把信寄出去的时候,这位女同学已经有喜欢的人了,50年后,他才收到回信。
他自己评价到:“所以有时候生活,失败有失败的美,生活的每一天都能欣赏。你想这个事情,我并没有成功,回忆起来,仍是很美丽,而我认为,人生最大的乐趣,是创造美、发现美。所以我为什么说我翻译的同样一句话,我译的比人家好,甚至比自己的更好,这就是乐趣,这个乐趣很大,别人是夺不走的。
谁能想到96岁的他依旧不能停止翻译工作,每天要翻译到凌晨3、4点钟才入睡,他从英国一位诗人的诗中得到灵感:“一切办法中的最好的办法,延长我们的白天,延长白天最好的办法是什么呢,从夜晚偷几点钟。”虽然从现代的角度来看,熬夜的方式不受推崇,但这种生活态度,年轻人尚不能及其的万分之一。
猜你喜欢