百合文库
首页 > 网文

【转载】十首血腥的鹅妈妈童谣(一)

  著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,童谣中又包含许多血腥、残酷的句子,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…
等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
 1、 「因果循环」
Who killed led Cock Robin? (谁杀了知更鸟?)
  Who killed Cock Robin? 
I, said the Sparrow, 
With my bow and arrow, 
I killed Cock Robin.
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
我杀了知更鸟,
用我的弓和箭。
Who saw him die? 
I, said the Fly. 
With my little eye, 
I saw him die.
谁看到他死?
是我,苍蝇说,
我看到他死,
用我的小眼睛。
Who caught his blood? 
I, said the Fish, 
With my little dish, 
I caught his blood.
谁取走他的血?
是我,鱼说,
我取走他的血,
用我的小碟子。
Who'll make his shroud? 
I , said the Beetle, 
With my thread and needle, 
I'll make the shroud.
谁来做寿衣?
是我,甲虫说,
我将为他做寿衣,
用我的针和线。
Who'll dig his grave? 
I, said the Owl, 
With my pick and shovel, 
I'll dig his grave.
谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
我将为他挖坟墓,
用我的凿子和铲子。
Who'll be the person? 
I, said the Rook, 
With my little book, 
I'll be the person.
猜你喜欢