幽思的人(殷宝书译) 弥尔顿(2)
2023-04-27 来源:百合文库
如果天时并不相宜,
我便找个幽静的屋里;
炉中的余火还在发光,
把一层阴影给全屋罩上,
一切欢笑都不到这里来,
只有炉边叫着的蟋蟀,
再就是令人困倦的更鼓,
在驱逐鬼祟,给家门祝福。
让我的灯火,直到夜半,
还在孤独的高楼里燃点,
或有时熊星虽巳倾落,
我还在钻研赫密斯的巨作,
或唤醒柏拉图,听他解说
是什么辽阔的宇宙或境界
容纳着那永生不死的精神,
那辞去今生皮囊的灵魂:
并让他讲解地、水、火,风
都藏有什么样子的精灵,
以及精灵和或四行行星,
都是怎样气运相通。
有时我阅读堂皇的悲剧,
于是王袍在眼前飘举,
那里讲塞布斯,或皮劳坡斯,
或关于神圣特洛亚的故事,
甚或我要偶尔有情趣,
也读读现代舞台的悲剧。
但是,忧郁的贞女呵,我愿你
能把缪夏斯从卧房唤起,
或赴奥佛斯,随琴声起伏,
唱出来令人神往的歌曲,
(他曾使坡劳图涕泗横流,
使地狱答应爱情的请求);
或唤起那个人,他虽未讲完,
却已讲到勇敢的康巴汗,
康贝尔以及及阿尔吉塞夫,
讲到谁娶了加纳西做媳妇
(她有神戒和宝镜各一),
以及谁给的青铜的神驹
(那是鞑靼国王的御骑);
你还要把其他大诗人唤起,
因他们运用圣洁的曲调,
也唱过比武,猎获的枪刀,
和令人可怖的妖怪与山林
(要注意故事的弦外之音)。
夜呵,就让我这样勤谨,
直到素服的黎明来临,
她没有梳装打扮,像往常
跟着塞夫斯打猎时那样,
看她头上乌云遮面,
狂风正在兴波助澜,
待狂风吹得心满意足,
也许落一阵细雨簌簌;
将停的雨点打着树叶,
像房檐滴水—声声滴落。
女神呵,在太阳开始投射
耀眼的光芒时,请你把我
带到阴森的林径中间,
或山神所爱的巨橡参天
古柏蔽日的幽静所在,
在那里听不到樵夫砍柴,
因而山林女神不受惊,
不会离弃这圣洁的环境。
请把我藏在浓荫下,小河旁,
不让闲杂人往这里窥望,
也不让太阳往这里眨眼睛;
同时,那两腿傅粉的蜜蜂,
边忙边唱,在花木之间,
小河流水,水声潺潺,
这些和其它安静的声音,
会引来轻盈似羽的睡神。
让睡神把神秘的梦带来,
让栩栩如生的画面展开,
要连绵像小河流水一样,
轻轻地在我睡眼里映放。
待我醒觉时要叫我听到
我便找个幽静的屋里;
炉中的余火还在发光,
把一层阴影给全屋罩上,
一切欢笑都不到这里来,
只有炉边叫着的蟋蟀,
再就是令人困倦的更鼓,
在驱逐鬼祟,给家门祝福。
让我的灯火,直到夜半,
还在孤独的高楼里燃点,
或有时熊星虽巳倾落,
我还在钻研赫密斯的巨作,
或唤醒柏拉图,听他解说
是什么辽阔的宇宙或境界
容纳着那永生不死的精神,
那辞去今生皮囊的灵魂:
并让他讲解地、水、火,风
都藏有什么样子的精灵,
以及精灵和或四行行星,
都是怎样气运相通。
有时我阅读堂皇的悲剧,
于是王袍在眼前飘举,
那里讲塞布斯,或皮劳坡斯,
或关于神圣特洛亚的故事,
甚或我要偶尔有情趣,
也读读现代舞台的悲剧。
但是,忧郁的贞女呵,我愿你
能把缪夏斯从卧房唤起,
或赴奥佛斯,随琴声起伏,
唱出来令人神往的歌曲,
(他曾使坡劳图涕泗横流,
使地狱答应爱情的请求);
或唤起那个人,他虽未讲完,
却已讲到勇敢的康巴汗,
康贝尔以及及阿尔吉塞夫,
讲到谁娶了加纳西做媳妇
(她有神戒和宝镜各一),
以及谁给的青铜的神驹
(那是鞑靼国王的御骑);
你还要把其他大诗人唤起,
因他们运用圣洁的曲调,
也唱过比武,猎获的枪刀,
和令人可怖的妖怪与山林
(要注意故事的弦外之音)。
夜呵,就让我这样勤谨,
直到素服的黎明来临,
她没有梳装打扮,像往常
跟着塞夫斯打猎时那样,
看她头上乌云遮面,
狂风正在兴波助澜,
待狂风吹得心满意足,
也许落一阵细雨簌簌;
将停的雨点打着树叶,
像房檐滴水—声声滴落。
女神呵,在太阳开始投射
耀眼的光芒时,请你把我
带到阴森的林径中间,
或山神所爱的巨橡参天
古柏蔽日的幽静所在,
在那里听不到樵夫砍柴,
因而山林女神不受惊,
不会离弃这圣洁的环境。
请把我藏在浓荫下,小河旁,
不让闲杂人往这里窥望,
也不让太阳往这里眨眼睛;
同时,那两腿傅粉的蜜蜂,
边忙边唱,在花木之间,
小河流水,水声潺潺,
这些和其它安静的声音,
会引来轻盈似羽的睡神。
让睡神把神秘的梦带来,
让栩栩如生的画面展开,
要连绵像小河流水一样,
轻轻地在我睡眼里映放。
待我醒觉时要叫我听到
舰长幽兰戴尔