百合文库
首页 > 网文

《爱丽丝漫游奇境记》:“Nonsense”文学的巅峰

2023-04-02读书赵元任爱丽丝漫游仙境刘易斯 来源:百合文库
本文首发于新浪博客
近现代的语言大师,令某人在其机锋下有透不过气的感觉的,有两位,一是赵元任,二是老舍。愚生也晚,二君却早,且不逢时,亦非名人领袖,只语片音难寻,所以所谓透不过气,非指现场亲炙得来,而也是读书得来。得来的这感觉,也不是指溺水了或受压迫了的没气喘,而是如刘姥姥初进大观园,老眼装不下满园绝色,走几步需从头回看才能领略的目不暇接。
梁启超、王国维、陈寅恪、赵元任,清华国学研究院四导师。这其中,人们可能对赵元任的了解是最少吧?原因之一,可能是赵元任早早就想清了自己能做什么的人,早早就避居美国,不像其它三位或多或少卷入过故国大事,而是为自己觉得“好玩儿”的一系列事儿投入了毕生热情,如语言学,如数学,如哲学,物理学,如逻辑学,如音乐,等等。有关他的事儿,最出名的,或者说流传最广的,应是他的语言才赋。他小小时候的那时候,文化人对北京话那是相当鄙视的,当时各地人交流讲究用“蓝青官话”(这里只当演义说,学术上莫较真)。但家里因什么事了,请了一个北京的保姆照管他,没几天父亲外地归来,听他满嘴吐的都是京片子,气不打一处来,严禁他再说。大了就更不得了:33种汉语方言,多种外国语言,从他嘴里一说出来,这些地方的人都要把他当老乡呢,这么快乐的一件事,让他只好将主要精力放在语言学领域了。
赵老先生首先是学者,但他的学术专著,于我是天书,不可谈。他因“好玩儿”,翻译过两本薄薄小书,《阿丽思漫游奇境记》和《走到镜子里》。这两本书,对于如我等对英文不精,读原版不能时不时会心一笑的读者来说,我可以断言,如果他读的不是赵老的译本,他是不能明白为什么这是一本不可思议的书。这书的中文译本是多,但我冒着对其它译者不恭的危险,仍会坚持这个论断。这篇小文,主角其实不是赵先生,而是他翻译的这两本书。所以兜了一圈后,我能回到主题上来,终于舒了一口气。
《阿丽思漫游奇境记》却不是主题的书。什么是主题的书?在这里指的是有意义的书,读了后总该能明白说了些什么的书。但它偏偏是一本无意味的书,一本不通的书,一本荒唐的书,一本“没有道理的”书,一本“没有意思的”书。这里用了许多的形容词,用英语来说,是一个词,“Nonsense”。怎么解释“Nonsense”在这里的意义呢?曾经做过英国首相的皮特先生的话可以引用过来方便反衬一下:“你不要告诉我说一个人能够讲得有意思;各人都能够讲得有意思。但是他能够讲得没有意思么?”这句话,我是从周作人写的介绍《阿丽思漫游奇境记》的文章里读到,该文开篇还说“这是‘一部给小孩子看的书”,但正如金圣叹所说又是一部‘绝世妙文’,就是大人──曾经做过小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一种快乐的。世上太多的大人虽然都亲自做过小孩子,却早失了‘赤子之心’,好象‘毛毛虫’变了胡蝶,前后完全是两种情状:
这是很不幸的。他们忘却了自己的儿童时代的心情。
猜你喜欢