终端之诗(For 过往的史诗 Ending)

终端之诗中文、法文、日文、英文、阿尔伯特文(音译)对照表:
中文:
终焉之时,
日曜隐退,星辰坠落。
万魂俱灭,万物尽焚。
灭世熔岩,于终焉之孔灌入世界。
无可断此劫之物,无可救此世之人。
生者不可离,死亦不可退。
此[终端之诗],以示世人。
法文:
À la fin,
Le soleil se retire et les étoiles tombent.
Toutes les âmes sont détruites, toutes choses sont brûlées.
La lave qui détruit le monde est déversée dans le monde au trou de la fin.
Il n'y a rien qui puisse être brisé et il n'y a aucun moyen de sauver les gens dans ce monde.
Les vivants ne peuvent pas être séparés et la mort ne peut pas être retirée.

Ce dernier poème, pour montrer au monde.
日文:
終了の日、
日が消える、星が降る
すべての魂は破壊され、すべてのものは焼かれます。
終末の穴から世界を破壊する溶岩が世界に注ぎ込まれます。
壊すことができるものは何もありません、そしてこの世界で人々を救う方法はありません。
生活を切り離すことはできませんし、死を引退することもできません。
この 終末の詩 // 、世界を示すために。
英文:
In the end,
The sun receded and the starry sky descended.
The souls of all people are destroyed, everything is burned.
The lava that destroyed the world was poured into the world at the end of the hole.
There is nothing to break, and there is no way to save the people in this world.

Life cannot be separated, and death cannot be retired.
This "Poem of Ending" is shown to the world.
阿尔伯特文(音译):
O'ke zhono sa furil,
Eo la flé dono in flacke, Xa to dono damefèk.
Eo kow lorh miashula k, Xa solar torens be.
Miemor toren nor blashpy.
Lã nor eo kano, wetshu to blonm.
Yik 「Emdefilup」, Seeh o meh miashuly k.
明日方舟博士x诗怀雅x陈