《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4

THE moon has her light
all over the sky,
her dark spots to herself.
月的光芒照耀整片天空,
而她的暗斑则独留其身。
THOU hast led me through

my crowded travels of the day
to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through
the stillness of the night.

你带我度过白日里的喧嚣,
方有夜里的孤寂。
我感受着夜的静谧,
等候着这一切的意义。
THIS life is the crossing of a sea,
where we meet in

the same narrow ship.
In death we reach the shore
and go to our different worlds.
此生是海边的渡口,
我们在同一艘小船上相识。

死亡时我们便抵达了岸边,
踏上我们迥异的世界。
THE stream of truth flows through
its channels of mistakes.
真实之流,
在缪误之渠上流淌。

THE bird-song is the echo of
the morning light
back from the earth.
鸟鸣是晨光从大地上折返的回音。
HOW may I sing to thee and worship,

O Sun?"
asked the little flower.
By the simple silence of thy purity,
answered the sun.
“太阳啊,我该怎样为您歌唱,又该怎样崇敬您呢?”,一朵小花这样问道。

“用你那份静谧里的纯洁,”太阳答道。
MAN is worse than an animal
when he is an animal.
人若要是野兽,
那人连野兽都不如。
DARK clouds become heaven's

flowers when kissed by light.
光芒吻过,
乌云便成了天堂上的繁花。
LET not the sword-blade mock
its handle for being blunt.

剑刃莫要嘲笑剑柄之钝。
THE night's silence,
like a deep lamp,
is burning with
the light of its milky way.

夜之静,
如深邃的灯明,
燃着银河的微光。
AROUND the sunny island of Life
swells day and night
death's limitless song of the sea.

大海环绕着生命的光明岛,
日夜咏唱着那浩瀚无垠的死亡之歌。
IS not this mountain like a flower,
with its petals of hills,
drinking the sunlight?

这座山不就像花一样吗?
而山丘便是它的花瓣,
掇饮着日光。
FIND your beauty,
my heart,
from the world's movement,
like the boat that has the grace

of the wind and the water.
我的心啊,
请在这世界的更迭间寻找属于你的美丽,
正像那小船也有着漂摇风雨间的优雅。
THE false can never grow into

truth by growing in power.
就算张权借力,
也无法弄假成真。
WAYSIDE grass, love the star,
then your dreams will
come out in flowers.

路边的小草啊,
你要爱着那星星,
总有一天,
你的梦想会在繁花间绽放。
MY heart,
with its lapping waves of song,
longs to caress this green world of

the sunny day.
我的心间,
拍打着阵阵浪歌,
想要抚过这艳阳天里的碧绿世界。
LET your music,
like a sword,
pierce the noise of the market

to its heart.
愿你的乐音,
如利刃出鞘,
刺透这闹市的喧嚣。
THE trembling leaves of this tree
touch my heart like
the fingers of an infant child.

微颤的树叶像婴儿的指尖般触动我的心灵。
I HAVE sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp
through the stormy path.

我已颂过您白日的赞歌,
夜里请让我借着您的灯明,
走过那风暴间的路吧。
I DO not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness,

my Lover.
我所爱之人啊,
我不求你能进到我的房里,
请踏进我无尽的孤寂中吧!
DEATH belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot

as in the laying of it down.
出生及死亡皆属生命中,
行走间皆是抬脚与落地。
THE night's flower was late
when the morning kissed her,

she shivered and sighed
and dropped to the ground.
夜之花形将凋谢时晨光吻过,
她颤抖着,
叹息着,
在地上落了。
THROUGH the sadness of all things

I hear the crooning
of the Eternal Mother.
透过万物的悲伤,
我听到那永恒之母的咏唱。
I CAME to your shore as a stranger,

I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend,
my earth.
大地啊,
来到你的岸边时如是陌客,
住进你的房子时如是宾客,

关上你的门扉时确是友邻。
LET my thoughts come to you,
when I am gone,
like the afterglow of sunset
at the margin of starry silence.

我离去之时,
愿我的思绪能向你传达,
就像那一抹落日余晖,
悬于宁静星空之缘。
4人×哭李白