百合文库
首页 > 网文

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


THE moon has her light 
all over the sky, 
her dark spots to herself.
月的光芒照耀整片天空,
而她的暗斑则独留其身。
THOU hast led me through 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


my crowded travels of the day 
to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through 
the stillness of the night.

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


你带我度过白日里的喧嚣,
方有夜里的孤寂。
我感受着夜的静谧,
等候着这一切的意义。
THIS life is the crossing of a sea, 
where we meet in 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


the same narrow ship.
In death we reach the shore 
and go to our different worlds.
此生是海边的渡口,
我们在同一艘小船上相识。

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


死亡时我们便抵达了岸边,
踏上我们迥异的世界。
THE stream of truth flows through 
its channels of mistakes.
真实之流,
在缪误之渠上流淌。

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


THE bird-song is the echo of 
the morning light 
back from the earth.
鸟鸣是晨光从大地上折返的回音。
HOW may I sing to thee and worship, 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


O Sun?"
asked the little flower.
By the simple silence of thy purity, 
answered the sun.
“太阳啊,我该怎样为您歌唱,又该怎样崇敬您呢?”,一朵小花这样问道。

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


“用你那份静谧里的纯洁,”太阳答道。
MAN is worse than an animal 
when he is an animal.
人若要是野兽,
那人连野兽都不如。
DARK clouds become heaven's 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


flowers when kissed by light.
光芒吻过,
乌云便成了天堂上的繁花。
LET not the sword-blade mock 
its handle for being blunt.

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


剑刃莫要嘲笑剑柄之钝。
THE night's silence,
like a deep lamp, 
is burning with 
the light of its milky way.

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


夜之静,
如深邃的灯明,
燃着银河的微光。
AROUND the sunny island of Life
swells day and night 
death's limitless song of the sea.

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


大海环绕着生命的光明岛,
日夜咏唱着那浩瀚无垠的死亡之歌。
IS not this mountain like a flower, 
with its petals of hills,
drinking the sunlight?

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


这座山不就像花一样吗?
而山丘便是它的花瓣,
掇饮着日光。
FIND your beauty, 
my heart, 
from the world's movement, 
like the boat that has the grace 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


of the wind and the water.
我的心啊,
请在这世界的更迭间寻找属于你的美丽,
正像那小船也有着漂摇风雨间的优雅。
THE false can never grow into 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


truth by growing in power.
就算张权借力,
也无法弄假成真。
WAYSIDE grass, love the star,
then your dreams will 
come out in flowers.

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


路边的小草啊,
你要爱着那星星,
总有一天,
你的梦想会在繁花间绽放。
MY heart, 
with its lapping waves of song,
longs to caress this green world of 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


the sunny day.
我的心间,
拍打着阵阵浪歌,
想要抚过这艳阳天里的碧绿世界。
LET your music, 
like a sword, 
pierce the noise of the market 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


to its heart.
愿你的乐音,
如利刃出鞘,
刺透这闹市的喧嚣。
THE trembling leaves of this tree 
touch my heart like 
the fingers of an infant child.

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


微颤的树叶像婴儿的指尖般触动我的心灵。
I HAVE sung the songs of thy day. 
In the evening let me carry thy lamp 
through the stormy path.

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


我已颂过您白日的赞歌,
夜里请让我借着您的灯明,
走过那风暴间的路吧。
I DO not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness,

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


 my Lover.
我所爱之人啊,
我不求你能进到我的房里,
请踏进我无尽的孤寂中吧!
DEATH belongs to life as birth does. 
The walk is in the raising of the foot 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


as in the laying of it down.
出生及死亡皆属生命中,
行走间皆是抬脚与落地。
THE night's flower was late 
when the morning kissed her,

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


 she shivered and sighed 
and dropped to the ground.
夜之花形将凋谢时晨光吻过,
她颤抖着,
叹息着,
在地上落了。
THROUGH the sadness of all things 

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


I hear the crooning 
of the Eternal Mother.
透过万物的悲伤,
我听到那永恒之母的咏唱。
I CAME to your shore as a stranger,

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


 I lived in your house as a guest,
 I leave your door as a friend, 
my earth.
大地啊,
来到你的岸边时如是陌客,
住进你的房子时如是宾客,

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


关上你的门扉时确是友邻。
LET my thoughts come to you, 
when I am gone, 
like the afterglow of sunset 
at the margin of starry silence.

《Stray Birds/飞鸟集》个人选译-Part 4


我离去之时,
愿我的思绪能向你传达,
就像那一抹落日余晖,
悬于宁静星空之缘。


猜你喜欢