弗里德里希·席勒:希腊的诸神
译者注:原诗每节八行,每行五步,抑扬格,但第八句为四步。黑格尔在《美学》第二卷第三章对本诗有所论述,可参看。
当你们还在统治美丽的世界,
还在领着那一代幸福的人,
使用那种欢乐的轻便的引带①,
神话世界中的美丽的天神!
那时还受人崇拜,那样荣耀,
跟现在相比,却有多大的变化!
那时,还用花环给你祭庙,
啊,维纳斯·阿玛土西亚②!
①译者注:引带,拉着学步孩子用的布带。
②译者注:维纳斯在塞浦路斯岛的阿玛土斯特别受人崇拜,故得此名。
那时,还有诗歌的迷人的外衣
裹住一切真实,显得美好,
那时,万物都注满充沛的生气,
从来没有感觉的,也有了感觉,
人们把自然拥抱在爱的怀中,
给自然赋予一种高贵的意义,
万物在方家们的慧眼之中,
都显示出神的痕迹。
现代学者解释,太阳不过是
没有生命的火球,在那儿旋转,
那时却说是日神赫利俄斯①,
驾着黄金的马车,沉静威严。
曾有个树精在那棵树上居住,
曾有些山精住满这些山头,
曾有可爱的水神,放倒水壶,
倾注银沫飞溅的泉流。
①译者注:赫利俄斯,希腊神话中的太阳神,为许珀里翁之子。每天驾着四马拉的车子在天空巡行一次。一般把他跟阿波罗混同。