百合文库
首页 > 网文

深度专访 | 日本人在《三体》里看见了什么?(2)

谁贡献了这10万本?据了解,购书的主力军是学生、游戏宅、历史迷和商务人士。游戏人小岛秀夫几天内多次转发,带动了不少ACG爱好者。
( 小岛秀夫的“套娃式”转发:小岛秀夫推荐《三体》→国内媒体报导小岛秀夫推荐《三体》→日本媒体报导中国媒体报导小岛秀夫推荐《三体》→小岛秀夫得知此事,发推说“小岛秀夫推荐《三体》在中国成为话题”NHK专门出了一档节目,讲解“科幻小说”。)
连《日本经济新闻》这种专业财经报纸都登了好大一副广告。
日财新闻的《三体》广告,谜之EVA气息藤井太洋和梅田麻里绘透露:很多商务人士、工程师是因为中国同事的安利才去看的。“《三体》在东京卖得很好,尤其是在商务区,销量特别高。”
感受到被刘慈欣支配恐惧的日本书店(图:卫西谛)今年7月,日本有东野圭吾、宫部美雪、伊坂幸太郎、道尾秀介等名家的新书集中出版,《三体》的销量毫不示弱,和日本顶级的人气作家并驾齐驱。“在外国翻译小说中,这个速度应该是有史以来第一次。
02 把《三体》翻译成“有趣日语”的人
日本读者对《三体》的称赞,其中一条是”翻译地道“。日推@ashe_dalmasca:看到日语“脱水”和“再水化”(应该是“浸泡)”脑子里马上就浮现出那种场景,翻译真是了不起啊”。
对于译文小说,翻译质量往往决定销量。而科幻这种特殊文类,翻译的门槛更高——译者要么读过大量科幻小说,要么自己有科幻写作经验,才能让小说有“科幻味儿”。刘宇昆这样兼具科幻作家和华人身份的译者,在世界范围内都很难得。《三体》日文版的延迟,一部分原因也是因为翻译稀缺。
因此,一开始,早川书房打算从刘宇昆的英文版直接翻译,但中方坚持希望直译中文,最后想了一个办法:分工合作。
第一道工序,两位译者光吉 さくら(光吉樱)和ワン チャイ(湾仔)先从中文翻译成日文。这时的初译本大体上没错,但有很多不自然的地方,还有因为译者不懂科幻而造成的错译、误译。
第二道工序,大森望修改一遍,形成符合日语习惯、有科幻风格的、有趣的文字,“看起来就像日本人写的一样自然”。
大森望的本职是翻译英文科幻,有35年从业经验,做起来非常顺手。“拿‘科学边界’、‘乱纪元’、‘恒纪元’、‘地球三体组织’这些新造词来说,我拿到的初译本中,都直接使用了中文的汉字。因为是汉字文化圈,日本人也能看懂意思,但是语感上会稍微有一点不舒服。因此,在最终的版本中,我把它们修改成了‘科学frontier’*、‘乱纪’、‘恒纪’、‘地球三体协会’,尽量不让读者感到不适。”大森望说。(* 日本人更熟悉英语词汇)
现在看来,当初这个决定虽然麻烦,但正确无比。
藤井太洋认为,从中文翻译过来的日文版,比英文版信息量更大,更容易刺激读者的想象。“比如一些计算机术语,与英文版不同,大森在日文版中保留了一点中文的表达,读的时候会觉得是中国人在那里操作,很有画面感。”大森望的本土化翻译,还让大史成了日本读者最喜欢的角色。(下文会细讲)
猜你喜欢