百合文库
首页 > 网文

你知道什么是日式翻译腔吗?你知道轻小说为什么叫轻小说吗——漫谈日式翻译腔与轻小说

首先,我们先来解释日式翻译腔(以下简称日翻腔)是什么?顾名思义,日式翻译腔就是日本版的翻译腔(又叫译制腔),那么翻译腔又是什么呢?b站up主 @胖雪人说 给出如下的定义。
将外国原版电影的语言转化为中文配音过程中呈现的不符合汉语表达习惯的语态形式。
真是一语中的,原本我在该如何定义日翻腔上纠结了好久。
他这里说的是欧美电影的翻译腔(经典例句:哦~我的老伙计)但放在日翻腔跟小说上一点也不违和。(这里也推荐大家去看看胖雪人说的视频 AV64743823 将欧美翻译腔的出现讲得很好。)
那么日翻腔究竟哪里“不符合汉语表达习惯”呢?我虽然不懂日语,但是凭借看日轻的经验总结了以下两点——
1、拟声词。常见的比如大家喜闻乐见的“呐、嘛”;还有放在句尾的“呢、的说”以及跟在名词后面的“酱”。再有就是,日翻腔还喜欢拆分拟声词,比如拖长音的“哇——”可以被拆成“呜哇”。
2、生疏的称谓,叫谁基本都喜欢把职务加在后面。比如XXX同学、XXX老师等等。中文一般不会这么正式,所以会很奇怪。
这些是比较好总结的,还有一些找不到明显规律的。如果你找到了相关规律,欢迎在评论区里补充。
日翻腔当中其实反映出了日语乃至于日本民族的特点,举例来说:日语中的拟声词(或者说是拟声拟态词)数量是相当多的,日本一位汉学家曾经说过:“拟声拟态词在日语中的地位,相当于成语在汉语中的地位。”对于拟声拟态词的掌握和运用程度甚至可以体现学习者日语水平的高低。
日翻腔是何时产生的?又是如何产生的?碍于精力,我没有仔细去考证,但我在网上发现有网友去找过国内80~90年代引入的老日剧和老动画,发现那个时候日翻腔还没有出现。所以我大胆猜测,日翻腔的出现因为是近些年来,汉化组以及个人由于各种原因对来自日本的小说、动画等产品采用直译。
这样充满疏离感的翻译风格是好还是坏,现在翻译界也无定论。有主张将外语完全汉语化的,也有主张保留这样的疏离感的。
我认为用外语写成的作品出现翻译腔是情有可原的。但现在国产轻小说(以下简称国轻)里出现了许多刻意模仿此类日翻腔的作品。甚至出现了有些不去模仿日翻腔的作品会被读者评论不够“轻”的情况。为什么会出现这样的情况呢?
经过仔细的思考与分析之后,我认为答案应该是习惯——
很多二次元爱好者,接触了很多带有日翻腔的作品,久而久之就会习惯日翻腔。俗话说:“习惯成自然”。习惯了日翻腔的人是感觉不到日翻腔的疏离感的。
这也解释了为什么会有人说不模仿日翻腔来写的国轻不够“轻”?很多人看过了日本轻小说之后会对“轻小说”有一个先入为主的观念,认为用日翻腔的才是“轻小说”。但不用日翻腔的真的就不算轻小说了吗?轻小说到底是什么?
轻小说可以简单的理解为“可以轻松阅读的小说”。但这样似乎太笼统了——不都是中文还分啥能“轻松阅读”和不能“轻松阅读”呢?——有没有更明确的定义呢?
猜你喜欢