百合文库
首页 > 网文

你知道什么是日式翻译腔吗?你知道轻小说为什么叫轻小说吗——漫谈日式翻译腔与轻小说(2)

实际上,轻小说的定义国内外也一直都没有定论,有人列出了一条条特征说符合这些特征的就是轻小说,但这些定义众说纷纭,有些还会犯循环论证的谬误,因此无法称作结论。所以也有人认为轻小说是没有明确定义的,比如日本最大网络论坛2ch轻小说揭示板的定义“你认为是轻小说的就是轻小说。只不过,能否得到他人的赞同就不一定了”(あなたがライトノベルと思うものがライトノベルです。ただし、他人の賛同を得られるとは限りません)。
绕了一大圈问题还是没解决。我只能说点自己的主观看法:是不是轻小说不重要,不管是不是轻小说,以是否使用日翻腔来评价一部作品都是不公正的。
无论是作为读者亦或是作者,我都是不提倡去刻意模仿日翻腔的。因为时至今日,我作为读者,读日翻腔还是会感觉很别扭。作为作者,我也建议各位别去刻意模仿日翻腔,因为你会很累而且写得很慢,我当初吃过亏的,脑子里边出现一句话,我还得把他翻译成日翻腔,再打出来。工作量翻了一番,速度低了了一倍。而且最后我回过头去看我写的东西的时候,连我自己都看不下去,全都给删了。几个月的心血就这么打了水漂。
当然,这是对我个人而言,也不是说就一定不能用,语言是包容的,当初网络语言刚刚出现的时候就有报社批评过这个事情,可网络语言是一个趋势,是阻挡不了的。如果日翻腔什么时候也成为了一种不可阻挡的趋势,那我也只能适应。
但你用之前得确定自己能驾驭得了这个东西,知道自己在表达什么?想表达什么?驾驭不了只能画虎不成反类犬。如果仅仅只是追求日翻腔的疏离感,那我建议你把你写的文章拿去百度翻译,随便点几个语言翻译过去,最后再翻译回来。你放心,经过这么操作过后的文章,不管懂不懂中文都看不懂。
那么,为什么会有这么多人去模仿日翻腔来写作呢?除了习惯之外,我觉得还有一点是因为缺乏文化自信。我本来不想用这么政治正确的词汇的,但好像也没有什么合理的解释。
仔细思考过后,我认为这是一个很现实的问题,尤其是在我们年轻一代的身上,我们玩的是国外的游戏,看的是国外的电影、电视剧、动漫。在国外文化的耳濡目染之下,我们很可能对于国外文化产生认同感,而缺乏对于我们自己的文化认同感。但我们的文化真的那么差吗?
最后我也想把这两个问题留给大家——
1、这种模仿日翻腔的写作方式到底值不值得提倡?
2、为什么会有这么多人去模仿日翻腔?
我已经发表了自己的意见,也欢迎大家在评论区发表自己的意见。
如果你有什么其他问题也欢迎提出来。
PS:这篇文章是我本来要发的那部视频的文案,我把他改了改再发出来,毕竟写了这么久的东西,总不能白写。知道很多人会“太长不看”,视频版本或许会在不远的未来出现(大概吧)。
(本文资料来自互联网,侵删)

猜你喜欢