看芥川龙之介的小说与翻译者(3)
接下来说说翻译
翻译很重要, 尤其是对于日本文学来说,译者是书的灵魂,甚至可以说是“第二作家”
翻译,我认为一个是理解,一个是语言能力,如果理解到了,但语言能力不足,那么意境也会减弱,再差就是干脆翻译地很拗口,所以译者的语感非常重要,甚至比理解力更重要,因此我觉得觉得殷志俊,竺家荣,陈德文,叶渭渠,楼适夷的最佳 。
日本文学不易翻译重要的一点就是无论古代还是近代,作者们都经常会用古文写作,比如说泉镜花和尾崎红叶,幸田露伴等,身为近代人却用古文写作,这是最考验译者水平的一点译者一怕翻译的晦涩难懂,又怕不能保留原意。
同样的文字,不同的翻译真的会有不同吗?有的,每个译者有对原文有不同程度的理解以及不同的诠释方式,会有差异,因此可能会给我们不同的感受。就比如林少华和施小炜,两位都是不错的译者,但确实是有出入的。什么叫“林式村上”,由此可看出林少华先生对村上先生的理解具有自己的特色。再比如有些人喜欢读唐月梅和叶渭渠译的,我的老师就十分喜欢叶渭渠老师,说他的翻译和别人很不一样,也有喜欢比较冷门的韩侍桁先生所译的。而更多的感受在于自己。
说到《罗生门》的翻译我先想到的是鲁迅,迅哥儿翻译的《罗生门》之所以会被认为是最好的翻译之一就是因为大量保留了原文的意思与用词,虽然有些难懂,但读者可以直观的感受到作者的情感,尤其是短篇小说,译者是最容易先入为主的。
芥川龙之介在读到了胡适给他的所谓“支那版”《罗生门》时,及时不懂中文的芥川也能顺利的读懂意思,对此他对迅哥儿的翻译赞不绝口。
其实对于芥川的小说,我首推译林出版社的楼适夷老师翻译的。我记得两年前看过一本芥川龙之介短篇集,共十一篇小说,就是楼适夷老师翻译的。十分有特点,韵味十足,深得究竟,书的前言是他写的,说他在文革期间百无聊赖、无人问津的情况下一个人认真翻译聊以自慰,主要是前言就足以打动我,而内容一方面保留了原文的意思,一方面他的语言又十分洒脱,这大概和他的写作风格有关,他的文章写的很好。
翻译很重要, 尤其是对于日本文学来说,译者是书的灵魂,甚至可以说是“第二作家”
翻译,我认为一个是理解,一个是语言能力,如果理解到了,但语言能力不足,那么意境也会减弱,再差就是干脆翻译地很拗口,所以译者的语感非常重要,甚至比理解力更重要,因此我觉得觉得殷志俊,竺家荣,陈德文,叶渭渠,楼适夷的最佳 。
日本文学不易翻译重要的一点就是无论古代还是近代,作者们都经常会用古文写作,比如说泉镜花和尾崎红叶,幸田露伴等,身为近代人却用古文写作,这是最考验译者水平的一点译者一怕翻译的晦涩难懂,又怕不能保留原意。
同样的文字,不同的翻译真的会有不同吗?有的,每个译者有对原文有不同程度的理解以及不同的诠释方式,会有差异,因此可能会给我们不同的感受。就比如林少华和施小炜,两位都是不错的译者,但确实是有出入的。什么叫“林式村上”,由此可看出林少华先生对村上先生的理解具有自己的特色。再比如有些人喜欢读唐月梅和叶渭渠译的,我的老师就十分喜欢叶渭渠老师,说他的翻译和别人很不一样,也有喜欢比较冷门的韩侍桁先生所译的。而更多的感受在于自己。

说到《罗生门》的翻译我先想到的是鲁迅,迅哥儿翻译的《罗生门》之所以会被认为是最好的翻译之一就是因为大量保留了原文的意思与用词,虽然有些难懂,但读者可以直观的感受到作者的情感,尤其是短篇小说,译者是最容易先入为主的。
芥川龙之介在读到了胡适给他的所谓“支那版”《罗生门》时,及时不懂中文的芥川也能顺利的读懂意思,对此他对迅哥儿的翻译赞不绝口。
其实对于芥川的小说,我首推译林出版社的楼适夷老师翻译的。我记得两年前看过一本芥川龙之介短篇集,共十一篇小说,就是楼适夷老师翻译的。十分有特点,韵味十足,深得究竟,书的前言是他写的,说他在文革期间百无聊赖、无人问津的情况下一个人认真翻译聊以自慰,主要是前言就足以打动我,而内容一方面保留了原文的意思,一方面他的语言又十分洒脱,这大概和他的写作风格有关,他的文章写的很好。

顶级翻译官Alpha和她的精英女王