百合文库
首页 > 网文

《印第安纳波利斯》 前言/译者的话(必读)

《印第安纳波利斯》 前言/译者的话(必读)


已经认识我的,和初次见面的读者们,你们好,在下基岩,目前是一名一般路过快毕业的高中生。
我下定决心开始翻译这本冷门外文原版书,最开始是因为看到了美军航母西奥多•罗斯福号航母舰长被撤职的新闻。紧接着就想到了另一名命运多舛的舰长——麦克维三世,二战美军重型巡洋舰印第安纳波利斯号的最后一任舰长。
当然,我翻译这本书的目的,其一是我希望我自己重读的时候能够轻松一点,毕竟一本书读下来我电子词典都能被摁烂掉,而且那么金贵的外文原版实体书我都不敢在上面做批注,其二,更重要的是,我希望有更多人能够了解这一段历史。
该书副标题为《The true story of the worst sea disaster in U.S. Naval history and the fifty-year fight to exonerate an innocent man》(《印第安纳波利斯:美国海军史上最严重海难的真实故事与一个清白者50年的申冤历程》)。印第安纳波利斯的故事已能从中窥出一二。印第是二战中被击沉的最后一艘大型水面舰艇,而且她的最后一次任务:运送当时世界上总产量三分之二的铀原子弹核燃料到天宁岛,以启动对日本的核打击作战,就发生在这一起惨案之前,而也正是这一趟任务,在某种意义上为第二次世界大战画下了句点。

《印第安纳波利斯》 前言/译者的话(必读)


猜你喜欢