百合文库
首页 > 网文

《帕吕德》对李玉民译本的意义更正

2023-03-06纪德帕吕德 来源:百合文库
李玉民垃圾译本的错字、不明意义的外语词以及译者本身对作品的不明导致作品难以理解。甚至我读这一段时也没明白书想表达什么意义。更过分的是,该译本竟不在任何可能造成误解的地方作注,实在是外行!
本更正版本是我对其的一个改写,方便更多读者更轻松理解帕吕德这一段。(为什么我如此气愤的做这种事,是因为买这本书我花了四十大洋)
《帕吕德》原作是你法国大佬安德烈·纪德爸爸,1947年的诺贝尔文学奖得主。挂上诺奖的名头,就算你没听说过他也一定对他充满~了~敬~意吧~
译本:李玉民,不知哪里蹦出来的野鸡翻译家。尽管我本人不是翻译也不是哲学专业而是一个小学垃圾翻译水平的中学狗,但我认为最基本的翻译上的走心应该做到。欢迎指正打错字的地方。
李玉民的译本请看我动态。
正文:帕吕德p98 意义更正:
盲目自大。自大:到以为自己什么都懂就不打算再去求索、弄明白事物。盲目:盲目地自以为很幸福。为什么不想求索,因为一眼只能看到自己的不幸、灰暗的未来。
【前后矛盾的一句话】
愚人因其愚昧而幸福。(后面的意思同上)
…我惋惜|你所喜爱之事。我有理,因为我惋惜|你所喜,你却不能喜|我惋惜此。重来。
(原文意义不明)
翻译Numero Deus impare gaudet作:“2乐于当奇数。”他们觉得2号这样有理。奇数性|本身如果就意味希望幸福:——自由的希望,我们就该这样建议数字2:“不过可怜的朋友您并不是奇数。您要是满意做奇数,您自己本身就得先变成奇数。”
(这样你就不是2了)
翻译Et dona ferentes作:我怕希腊人
译者没留意在场者。
每个在场者如果都隐藏了一个【强大的可以征服我们任何一人的】希腊人,我就建议希腊人:可爱的希腊人,给予再索取吧。这样我们就两清了(未解释缘由,意义不明)
我是你的人(被你征服的人),不然你就不会(施舍)给我东西了
他在我写的底下写:“我越想越觉得你列举的就是一个脑残事例。因为……”
我也在他写的底下写:
同上
我看到他写:
规则是自由之幸福的前提(受限于规则)。一份典型的(有规则包含幸福的)菜单如下:
xxxxx
(他们此时论述的话题相当于思品课本上的内容)
蒂是我们嘴里的他她它,象征芸芸苟生。没有脑子,是个傻瓜,所以对自己极其局限的小空间仍能感到满意。没有痛感。
猜你喜欢