百合文库
首页 > 网文

杰克·伦敦:褐狼

2023-03-25短篇小说杰克·伦敦褐狼 来源:百合文库

由于草上有露水,她得穿上套鞋,所以落在了后面;她从家中出来时,发现等她的丈夫正为绽开的杏仁芽大感惊奇。她搜寻了一下高高的草丛和果树。
“狼呢?”她问。
“刚才还在这儿。”沃特·欧文为花的有机的奇迹所富有的玄妙和诗意所吸引,这时猛然转身,观察着这片地方。“我刚才见它在追一只兔子。”
“狼呀!狼呀!快过来!”她叫道,一边同丈夫离开林中空地,穿过柔软光滑的熊果树林,向通往县上的路走去。
欧文把两个小指头放入嘴中,吹出尖声的口哨,帮她唤狼。
她急忙捂住耳朵,现出一副怪相。
“老天爷!一个诗人除了其他方面外,声音也应该优美呀,可你这声音却讨人嫌。我的耳鼓都震破了。你的口哨胜过——”
“俄耳甫斯。”
“我正要说街头流浪儿呢。”她尖刻地说。
“诗才并不阻止一个人实际些吧——至少对我 而言。我这点诗才有何用,怎能卖佳作给杂志社呢。”
他假作放肆地继续道:
“我并非雅典式的诗人,也不是舞厅诗人。为什么?因为我注重实际。拙劣的诗歌不能以恰当的交换价值进行转化,而我的诗歌却能转化成鲜花覆盖的小屋,可爱的山中草地,一片红木树,许许多多的果树,一长排黑莓和两短排草莓,更不用说四分之一英里长汩汩流动的溪水了。我是一个贩美的商人,以卖诗歌为职业,追求实用,我得以使之转化成一阵西风,呼呼穿过红木树,转化成汩汩的溪水流过多苔的石头,然后以另一首诗歌向我传来——是以美妙的方式转化过的同一首诗歌。”
“你所有诗歌的转化都是成功的呀!”她笑道。①
①译者注:俄耳甫斯(Orpheus),希腊神话中的诗人和歌手。
“说一个不成功的看。”
“那两首优美的十四行诗,你把它们转化成了奶牛,却被认为是镇上产奶最少的牛。”
“它很美——”他开始道。
“却不产奶,”玛奇打断他。
“可它先前 确实美,不是吗?”他坚持说。
“这就是美丽和实用发生矛盾的地方,”她回答。“瞧,狼在那儿!”
从灌木覆盖的山腰上,下层丛林里传来碰撞的声音,然后在离他们四十英尺的上方,在一陡峭的岩石边缘,露出狼的头部和肩膀。它用绷紧的前爪移动一块卵石,耳朵竖立,两眼凝视,直看见石头跌落到他们的脚旁。接着它看着他们,张大嘴对他们面带笑容。
“你这狼,你!”“你这该死的狼!”夫妇俩对它吼道。
一听这声音它耳朵向后和向下耷拉,头仿佛偎依在一只看不见的手下,任其爱抚。
他们看见它匆忙钻回灌木丛中,继续赶路。几分钟后,在一个路的转弯处,坡度没那么陡了,它绕过来加入到他们当中,弄得石头翻滚,松土飞扬。它不善于表露感情,待男人轻轻拍它一下,摸摸耳朵,女人用更长一点时间爱抚它之后,它便沿路跑到他们前面去了,一溜烟悄然消失,毫不费力,那样子彻头彻尾是只狼。
猜你喜欢