百合文库
首页 > 网文

翻译“如翻锦绣,背面俱花但其花有左右不同。”

2023-04-26翻译填词冷门理论引狼 来源:百合文库

图片来自于网络(百度图片)标题是宋朝翻译家僧人的理论。
从中国古典的翻译理论说起,直译与意译皆有理论。
直译与意译的基础理论为“五失本三不易”,古代直译便是以此为基础翻译外来文章的。
而玄奘法师的“既需求真,又需喻俗”,将古代的翻译推到了一个新的高度,代表便是“五不翻”。
从客观来讲,我国古代文化环境与西方古代的文化环境极为不同。
我们古代的周边国家,无论文字还是语言结构,差别都是及其巨大的。这就客观促使中国必须大量使用意译,不仅仅是我们,我们周边的国家都是如此。
而西方不同,西方古代为拉丁语环境,语言结构极为相似。通常他们的语言单词只要换成所在国的单词,因为语言结构近似,所以所在国马上就能理解其文字意思。
说这些无非就是想先给各位打个预防针。
还有,现代翻译家还有一个特殊的社会责任,那就是将国外有而国内没有的概念引入国内。而这些国外的概念不需要意译,直译即可。
填词歌曲与翻译文章如出一辙,我的文章胜过原文章一筹,便是翻译成功了。
如何胜过原文章一筹呢?
重拾古代翻译家的理论,与现代的翻译理论相结合,这就是答案。
这不是创新,而是回归古典翻译。
而古典翻译是经过千锤百炼的敲打的,很能经得起考验。以古代翻译理论结合现代理论为土壤,就能结出更美味的“果实”。

猜你喜欢