百合文库
首页 > 网文

法外狂徒之执行者【English Version】I(大量英文慎入)(23)

"Don't ask... me":Don't ask, or... 意为“别问,问就是…”。
Reflection Han:原文为“韩道英”,取“韩倒影”之谐音。
The cooing pigeons:咕咕叫的鸽子,用以指代什么不言而喻。
Mental Contamination:精神污染。
Intelligence Paralysis:降智打击。paralysis,原意为“使…瘫痪”,“使智商瘫痪”即“降低智商”。

法外狂徒之执行者【English Version】I(大量英文慎入)


To mess with his prey:原文为“van♂”。
Guan Zhong:暗指“观众”,哔哩楼最为强势的群体,掌管各UP主(及鸽子等)的生杀荣辱兴衰沉浮。“仲”为古汉语中“排行第二”之意。
Tsundereness:源自日语つんでれ(tsu n de re),“傲娇”。词尾加-ness即构成名词。
What do… button…”:各视频网站中(尤其是)营销视频结束时无良小编多采用的结束语。
Esotonic Technique… THUNDER!!!":原文为“秘技·震惊大成·无脑惊雷”。Technique在本文皆指“术”。

法外狂徒之执行者【English Version】I(大量英文慎入)


猜你喜欢