为什么读外国小说经常会觉得没有内味?(2)
员外郎、京城刑部首席刽子手、大清朝、高密县……这些职位和地名要如何精确表述?
简单地把这些称呼对应上外语相似的单词,是非常不负责任的做法。而就算译者能翻译恰当,不懂中国文化的外国读者,不查查资料也会是一头雾水,不知所云。
反过来看,我们读外国小说也是一样。这是因为,小说实际上是由作者和读者一起完成的——文字,一串横竖勾撇,是如何能够讲述故事的?
全凭读者对文字的脑补。
因此,对异国文化一知半解的读者,读异国小说只能是雾里云里,囫囵吞枣。
-
以及,语言习惯。
汉语内部尚且有各种方言、俚语,不同语言间的句子构成、用词习惯相差就更大了。强行翻译的结果就是,隔壁苏珊大妈听到都会尖叫的翻译体:
哦,我的上帝,这就是谁看到都会想呕吐的翻译体吗?谁要是再给我看这样的句子,我就会把脱了毛的腐烂土拨鼠扔到她家的厨房去!哦,天哪,我保证我会这样做的。
然而如果抛弃直译,把“哦,我的上帝”翻译成“靠,我哩个娘”……

显然更不可取。
还有一点让中国读者深恶痛绝的,就是外国小说(除日语韩语等)中复杂的人名。
与中国两三字简洁好记的名字相比,一串冰晶蝶灵· Q·紫梦雪雅殇雪 璃莹殇·安洁莉娜·樱雪羽晗灵·血丽魑……
实在是太让人头疼了。
以“《百年孤独》读不下去”为关键词搜索,我不用猜也知道答案排第一位的,肯定是人名。事实上除了人名,《百年孤独》应该是非常适合翻译成中文的,它既无繁复拖沓的对话,也没有中国人很难理解的异域文化。
马孔多,说白了就是一个小村镇。战争,更是中国近百年来最不缺少的事情。
可还是经常被吐槽难读。(摊手)
-
题外话,我至今读过最难读的书是《飘》,满页的翻译体对话看得太难受了。
.
有没有斗罗小说是双男主的小说