【百家策】韩文翻译&词注(2)
도가는 만사는 흘러가는 데로 놔두고 자연에 순응해야 한다고 주장한다. 이것은 “물”의 역할이기도 하다. 낮은 곳으로 흐르며 만물에게 생명을 부여하는 동사에 만물과 다투지 않는다. 그러므로 도에 가깝다.
太乙流光 遁甲若彷 六壬卜岐黄
/列御寇(列子)---道家
기황 둔갑 태을 육임 널리 유전되
/열어구(열자) ---도가
参考道家五术:山、医、命、相、卜,以及道家三绝学:太乙、遁甲、六壬
도가의 명(命). 복(卜). 상(相). 의(醫). 산(山)과 태을(太乙)둔갑(遁甲)육임(六壬) 참고.
这里差点翻译成告子.... 跟提出性无善恶论搞混了,感谢夏拉密的纠错 여기 고자라고 번역할 뻔 했습니다.... (성무선악설이랑 햇깔려서....)
我念起人性本恶 教化万民之法
/荀子
성악설 주장해서 가르침 전했지
/순자
《性恶论·正名篇》:人之性恶,其善者伪也。今人之性,生而有好利焉,顺是,故争夺生而辞让亡焉
사람의
본성은
악하다. 선하다는
것은
인위적으로
바로잡은
것이다. 사람의
본성은
태어날
때부터
이익을
좋아한다. 그
이익을
따르기
때문에
다투고
빼앗는
마음이
생겨나고
사랑하는
마음은
사라진다. ---성악설
荀况认为人之初性本恶,如果不加以规教,只会对社会产生恶劣的影响
고자는 사람은 태어날 때부터 본성이 악하며, 바로잡지 않으면 사회에 나쁜 영향을 끼친다고 주장하였다.
我传颂徙(xi3)木立信 白衣绝世风华
/商鞅---法家
사목입신을 통해 이름을 남겼지
/상앙---법가
令既具,未布,恐民之不信,已乃立三丈之木于国都市南门,募民能徙置北门者予十金
법을 제정한 후 군중들이 믿지 못할까 봐 3장 길이의 나무를 남쪽 성문에 세워 둔 후 북문에 옮겨 놓는 이에게 십금(十金) 을 준다 하였다.---사기(史记)
古时 卫鞅(商鞅、公孙鞅)在城门口悬赏百两黄金,让秦民去搬木桩,只为重新树立政府的信誉。 后来他变法成功帮助秦国强盛起来,便以良好的形象(白衣风华)传颂于后世
상앙은 실제로 나무를 옮긴 사람에게 약속한 금액을 주었다. 이를 계기로 정부의 신위는 올라갔고 진나라는 발전하였다. 이렇게 그의 이름은 지금까지 알려지고 있다.
国家队轮流叶修头条文章