百合文库
首页 > 网文

《繁星陨落之夜的乌托邦》第一章汉化(13)

但如果作“补偿”理解,就没有问题了。「何をどうやって生きてきたのかいまいちわからない」「何を」后面省略的部分存疑。「違いない」“一定……,肯定,必定,的确……。”「世界の在り方」世界“应有的状态,理想的状态”。多次出现,根据语境可能采用不同的译法(甚至可能把“世界”之后的部分删去不译)。「人間や船乗り」“人与水手”。人和水手好像不能构成并列吧……取水手译。「プラネタリウム」前文也有出现过的“天象仪”,不过这里说的是要“去”,应该是安放着天象仪的天文馆(プラネタリウム館)。「何となく予想できていた」「何となく」词典上的解释有“总觉得,不由得,无意中,不为何”。实际上就是“不是出于特定的动机或目的而做的事”。有几种情况:别人做什么你做什么,下意识从众;事后回忆想不出做这件事的理由,出于直觉做的;
除自己之外的人都难以理解的行为,比如突然辞掉干了很多年的工作。这里感觉是“我不用刻意揣摩就能预料到梅莉的反应”,是糖。「わくわくする」“欢欣鼓舞,因期待或欣喜难以冷静下来”,意译(其实意译的也不止这一处)。P.S.东方吧内版本也为本人托人代发

猜你喜欢