百合文库
首页 > 网文

“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误

2023-06-14物语系列结物语 来源:百合文库

“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误


前言 
首先要说清楚的是,这年头看个物语系列真的不容易,无论是动画还是小说,请尽量以一种包容的心态看待其中存在的问题,毕竟什么都没有才是最大的问题。
还有就是,这篇专栏所说的失误基本上是在抠字眼,看小说时“观其大略”因而觉得这样抓细枝末节没意思的的读者此时可以将这个关掉或退出去了。
这篇专栏的主要目的有几个。一是为了让那些早就看过精品堂版(以下均称“某版”)翻译的读者能看到其中的失误,希望他们不要被其中一些这样那样的失误所蒙蔽或误导;二是也算是为了借机宣传一波正版。
另外这里的某版指的是这种貌似还经过了一定修正的录入版,实体版的或许问题还要多一点,当然也不一定,毕竟我没看到过。
选择第三话的原因是,这话是某版翻译在整体上而言出现问题最多也最为严重的。
简单对比一下两版翻译的话,第一话和第四话两者都差不多,都算是比较中规中矩,当然由于第四话中某版有一定民间习惯用语的加成,对于喜欢玩梗玩文字游戏的物语系列来说,这对老观众老读者们的观感体验肯定是会有明显提升的;而第二话明显台版翻译占优,毕竟它把非常关键的几个文字游戏翻译得非常棒,而某版在这些地方的翻译相较而言就稍显逊色了;而第三话中,两版在翻译上都没有什么亮点,但此处某版翻译的失误太多,而且还有比较严重的翻译失误,相比较而言自然还是台版更好了。但台版一个比较令人头疼的就是它的用语习惯,或许会有很多人的阅读过程不那么顺畅,会时不时停下来捋一捋句子结构与查一查猜一猜一些词语的含义。在这方面,某版翻译的整体阅读体验确实要稍微好一些(当然了,这可能也仅就部分人而言,包括我)。

“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误


猜你喜欢