百合文库
首页 > 网文

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析

2023-06-15翻译物语系列文字游戏 来源:百合文库

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析


前排声明:摸鱼之作,不足挂齿,如有错漏,还望担待。
摘要(我特么为什么氵个专栏都沦落到要先写个摘要了……)
物语系列的官方英文版翻译和官方中文版(繁体)翻译各有千秋,在文字游戏的翻译上,它们也各有优劣。本专栏在此根据各种不同的比较情况,相应地给出几个典型例子来加以验证。同时经过对比可以发现,导致两种翻译“各有优劣”的原因主要在于表音文字与表意文字的不同特点,以及部分有可能是源于东西方的文化差异。
正文摘要的废话就不再赘述了。
下面就正式开始吧。
1、英文翻译更胜一筹
这个情况的经典例子就是,斧乃木余接对阿良良木历的特有称呼——“鬼哥”。
这个词最早出自倾物语。
中文最多翻译成“鬼哥”了,只能说至少还是把基本的意思把握住了的。但日文的这个词,只要是看物语动画看得多的,都听过也都知道,它是通过地将“鬼”和“哥哥”的发音相似的地方合在了一起而拼成的称呼。

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析


猜你喜欢