阿尔阿吉夫(死灵之书)序——L.Sprague de Camp(3)
【注3:对于现存的《死灵之书》的版本而言,参照洛夫克拉夫特:“《死灵之书》的历史和年代表”,奥克曼:“反抗、压迫 1934”;在“超越睡眠之墙”里,索克城:“阿卡哈马之屋”;并且在马克 欧文,“《死灵之书》的研究”,巴尔迪莫:“幻境逼迫”,1967】
从对于这份手稿的研究来看,巴比利推断出这个抄本的年代要早于公元760年,而传统的说法是它的创作日期在公元738年,这对现存的观点做了一个终结。巴比利也指出,鉴于抄本在贯穿整个工作中都是极富挑战性的,尤其是最后的八页更是有明显的难度提升,那就好像是抄写员一直处于一种赶工和压力之下完成工作的一样。它并没有被确定是多里亚的包含了所有的阿拉伯语的起源版本。或者,换种方式说,这个抄写员删减、缩节了亦或是心不在焉的漏掉了这个阿拉伯文本的一部分。

巴比利继续着他的翻译,直到几星期前,他消失了。没有任何关于他的踪迹被找到,就连关于他失踪的一点传闻都没有。他是一个严谨的、工作认真的、为人正直的政府人员,他也是一个顾家的男人。但是,他从此失踪了。
巴比利的助手,亚曼.伊本-叶海亚被暂时的任命为主要的负责人。他也开始着手于《死灵之书》的翻译。伊本-叶海亚相较于他的前辈,是一个生活上不修边幅的单身汉。但是,从来没有任何人指责过他对于自己的职业的不专业。在两周以后,伊本-叶海亚的女房东报告说她听到了从伊本-叶海亚在穆萨卡其姆所居住的房子中发出的惨叫。她用自己的钥匙进入了那所公寓,却只看到一个空荡荡的房间。而且人们再也没有听说过有关于亚曼.伊本-叶海亚的消息了。
下一个来进行这份工作的是来自于巴格达大学的于尼.阿波德尔马德教授。在古董商们犹豫着是否要继续这个失踪了多人的工作时,他已经开始了这个任务。阿波德尔马德教授被他的一些同事认为是个怪人,但他们却从不怀疑他那卓越的才华。他曾经破解了苏美尔的罗森石碑,并使之重现光辉。

温客行又在阿絮阿絮阿絮