【译文】《哈斯塔归来》(《The Return Of Hastur》)——奥古斯特·W·德雷斯(上)(2)
…
译者:南·政
——2021.11.10
未经译者允许,严禁无端转载!
这是一个可怕的故事,故事中平静安宁的新英格兰村落,遭到ancient ones及其不思议之恐怖的侵扰。
(PS:本段译者为莫城幽佬,我读的是《克苏鲁的面具》收录版本,这段被删去了)
(Ⅰ)
事实上,距离这件事发生已经过去很长时间了,具体有多久,我不敢去想象:但它与我的关系如此密切,与这个使我丢了饭碗,并让我怀疑起我的精神状态是否正常的案子有所联系,它始于阿默斯·图特尔的死。那是在一个暮冬的夜晚,临近春天的时节,刮着南风。那一天,我正在有众多古老传说的阿卡姆出没;他从照顾他的埃夫拉姆·斯普拉格医生那里得知我也在那,便叫医生去路易斯顿公馆,把我带到艾尔斯伯里路靠近印斯茅斯收费公路的那座阴森的庄园。这不是我喜欢去的地方,但老人给了我一大笔报酬,让我忍受他的阴沉和古怪,斯普拉格医生明确地告诉我,图特尔就要死了:而这不过是几个小时的事。
他是如此的虚弱,无力地做了个手势,示意斯普拉格离开房间,然后和我说话,尽管他的声音听得很清楚,没有费什么力气。
“你知道我的遗嘱,”他说。“按上面的做吧。"
这份遗嘱一直是我们之间争论的焦点,因为它规定,在他的继承人也是他唯一幸存的侄子保罗·图特尔可以要求他的遗产之前,房子必须被摧毁——不是被拆除,而是被摧毁,连同他的最后指示中由书架编号指定的某些书籍。他的临终之床不是重新讨论这种肆意破坏问题的地方。但愿我当初毫不犹豫听从了他的话!
“现在,”他接着说,“楼下有一本书你必须带回密斯卡托尼克大学的图书馆。”
他给了我任务,那时候对我来说,我还没有认识到它的意义,但从那以后,它已经变成了一种我无法形容的东西——一种古老恐怖的象征,一种超越平淡日常生活的轻薄面纱的疯狂事物的象征——疯狂的阿拉伯诗人阿卜杜拉·阿尔哈兹莱德那令人憎恶的《死灵之书》的拉丁文翻译版。
译者:南·政
——2021.11.10
未经译者允许,严禁无端转载!
这是一个可怕的故事,故事中平静安宁的新英格兰村落,遭到ancient ones及其不思议之恐怖的侵扰。
(PS:本段译者为莫城幽佬,我读的是《克苏鲁的面具》收录版本,这段被删去了)
(Ⅰ)
事实上,距离这件事发生已经过去很长时间了,具体有多久,我不敢去想象:但它与我的关系如此密切,与这个使我丢了饭碗,并让我怀疑起我的精神状态是否正常的案子有所联系,它始于阿默斯·图特尔的死。那是在一个暮冬的夜晚,临近春天的时节,刮着南风。那一天,我正在有众多古老传说的阿卡姆出没;他从照顾他的埃夫拉姆·斯普拉格医生那里得知我也在那,便叫医生去路易斯顿公馆,把我带到艾尔斯伯里路靠近印斯茅斯收费公路的那座阴森的庄园。这不是我喜欢去的地方,但老人给了我一大笔报酬,让我忍受他的阴沉和古怪,斯普拉格医生明确地告诉我,图特尔就要死了:而这不过是几个小时的事。

他是如此的虚弱,无力地做了个手势,示意斯普拉格离开房间,然后和我说话,尽管他的声音听得很清楚,没有费什么力气。
“你知道我的遗嘱,”他说。“按上面的做吧。"
这份遗嘱一直是我们之间争论的焦点,因为它规定,在他的继承人也是他唯一幸存的侄子保罗·图特尔可以要求他的遗产之前,房子必须被摧毁——不是被拆除,而是被摧毁,连同他的最后指示中由书架编号指定的某些书籍。他的临终之床不是重新讨论这种肆意破坏问题的地方。但愿我当初毫不犹豫听从了他的话!
“现在,”他接着说,“楼下有一本书你必须带回密斯卡托尼克大学的图书馆。”
他给了我任务,那时候对我来说,我还没有认识到它的意义,但从那以后,它已经变成了一种我无法形容的东西——一种古老恐怖的象征,一种超越平淡日常生活的轻薄面纱的疯狂事物的象征——疯狂的阿拉伯诗人阿卜杜拉·阿尔哈兹莱德那令人憎恶的《死灵之书》的拉丁文翻译版。

你被雷狮和嘉德罗斯上