【翻译/短篇/物语系列】翼・搁架(Shelf)(3)
注释:原文为「違う。阿良々木くんの好感度は、まだ底値をつけていない」
「恶语伤人六月寒啊」
注释:原文为「死に損ねるぜ」
「抖机灵…… Heartunder Blade小姐的那个五百岁,不提也好。我们也生活了十八个年头,好歹也积累了一些东西不是嘛。实实在在地,或者各式各样地。是羞耻的,不是羞耻的。是不是大人,是不是成年人也无关紧要。好的坏的,不可思议的得过且过的,才形成了原有的自我,对吧?」
注释:“抖机灵”,这里的原文为“しぶい”。
注解:在以上几句注释中,第一句的“底値”读作sokone,是交易市场行情中的最低价,“価値をつける”就是给物品定价的意思。这句话字面意思就是最低价都没有定下来,是对前面历那句话的毒舌。历前面的这句话问的是“那里”说的是哪里,而“那里”读作soko。而历的回复也相当有意思,“死に損ねる”后面的“損ねる”读作sokoneru,这个用法的意思是做什么事情因为某种原因没做成而失败了,可以翻译成(因为羽川的这一下毒舌)差点没咽气,这段对话一直充斥着相似读音的词。最后班长评价的“しぶい”意思是朴素但非常有趣,是比较正面的评价,同样也是难以用中文概括的意思。同时,关于“しぶい”,即“渋い”,图源认为,还可以理解为,这是在说阿良良木历那句“死に損ねる”的说法太老了。
你问我,我真不知道问谁……虽然再没有可能了,但要是真能成为原有的自己那种样子,我或许就不会成为吸血鬼了吧。
造就了现在之我的是,原无的自我。
再说了,羽川说的自我又是什么?
就是班长中的班长,吗?认真的优等生,年级第一的才女吗,还是说,被猫魅惑的少女,黑羽川吗。
「嗯。嗯嗯。虽然可以这么说,但不是的啦。类似于,『大人不会懂的』『大人就是狡猾』这种意见能说出来的果然只有『小孩子』,这层意思。要是自己凭着年龄和经验的积累,跃身变成了所谓『大人』,这样一来刚才这些批判精神,反过来也形成不了自我批判,就这样再也说不出口了,也有这种侧面意义吧?」
「恶语伤人六月寒啊」
注释:原文为「死に損ねるぜ」
「抖机灵…… Heartunder Blade小姐的那个五百岁,不提也好。我们也生活了十八个年头,好歹也积累了一些东西不是嘛。实实在在地,或者各式各样地。是羞耻的,不是羞耻的。是不是大人,是不是成年人也无关紧要。好的坏的,不可思议的得过且过的,才形成了原有的自我,对吧?」
注释:“抖机灵”,这里的原文为“しぶい”。
注解:在以上几句注释中,第一句的“底値”读作sokone,是交易市场行情中的最低价,“価値をつける”就是给物品定价的意思。这句话字面意思就是最低价都没有定下来,是对前面历那句话的毒舌。历前面的这句话问的是“那里”说的是哪里,而“那里”读作soko。而历的回复也相当有意思,“死に損ねる”后面的“損ねる”读作sokoneru,这个用法的意思是做什么事情因为某种原因没做成而失败了,可以翻译成(因为羽川的这一下毒舌)差点没咽气,这段对话一直充斥着相似读音的词。最后班长评价的“しぶい”意思是朴素但非常有趣,是比较正面的评价,同样也是难以用中文概括的意思。同时,关于“しぶい”,即“渋い”,图源认为,还可以理解为,这是在说阿良良木历那句“死に損ねる”的说法太老了。

你问我,我真不知道问谁……虽然再没有可能了,但要是真能成为原有的自己那种样子,我或许就不会成为吸血鬼了吧。
造就了现在之我的是,原无的自我。
再说了,羽川说的自我又是什么?
就是班长中的班长,吗?认真的优等生,年级第一的才女吗,还是说,被猫魅惑的少女,黑羽川吗。
「嗯。嗯嗯。虽然可以这么说,但不是的啦。类似于,『大人不会懂的』『大人就是狡猾』这种意见能说出来的果然只有『小孩子』,这层意思。要是自己凭着年龄和经验的积累,跃身变成了所谓『大人』,这样一来刚才这些批判精神,反过来也形成不了自我批判,就这样再也说不出口了,也有这种侧面意义吧?」

顶级翻译官Alpha和她的精英女王