百合文库
首页 > 网文

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析(4)

2023-06-15翻译物语系列文字游戏 来源:百合文库
(3)两种翻译都差一点
在终物语(上) 扇·公式的001里,有这么一句话,“我们的不等式——我们的不当式。”。
这里的关键词自然是“不等式”和“不当式”。
这里之所以说中文翻译还差一点,是因为日文里这两个词发音是相同的,而中文翻译只能做到两者发音相近。
而此处的英文翻译则为“Our inequality formula, for formulating iniquity.”。
可以看到,英文翻译本身是有把文字游戏的关键词翻译好了的(“ inequality”和“ niquity”,即“不平等”和“不公正”),但在句式的形式上,它并没有采用原来对称的结构,而是用了一个非谓语动词作状语,构成一个独立主格结构。于是这两句话(准确说是两个词)就有了主次关系,而原来这两句话(准确说是两个词)的地位是对等的。

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析


所以,这里之所以说英文翻译还差一点,是因为它的句式有点画蛇添足的味道。
(3)两种翻译都不咋地
这个情况,首当其冲的例子那就是“化物语”这个标题了。
毕竟,在日语中,“化物”这个词本身就有“怪物”的意思,“物语”则有“故事”的意思(这里面更丰富的文化内涵就不说了)。
而中文的“化物语”只取其形,英文的“Monster Tale”(怪物的故事)只取其意,都没能很好地将这一层文字游戏翻译出来。
还有一个很细的例子,出自伤物语的017,也就是垃圾君在操场呼唤咩咩后,咩咩给出的第二段回应。
中文翻译是:“阿良良木老弟,我们能在这种地方见面,真是史无前例啊。”
英文翻译是:“Araragi.Imaging meeting you here, what are the chances? ”

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析


猜你喜欢