百合文库
首页 > 网文

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析(3)

2023-06-15翻译物语系列文字游戏 来源:百合文库
但在这里,我还要举一个中文翻译平平无奇,但英语翻译极其拉跨的例子。
先说清楚,下面这个例子,也是本专栏里唯一一个,可能是由于东西方文化差异导致翻译出现偏差的例子。
那就是猫白小说001中赫赫有名的“阿良良木翼”。
这个词不知道触动过多少少男少女(以及大叔大妈)的心啊!
然后英文翻译为:“Koyomi Araragi”,也就是“阿良良木历”。
讲道理,“妇随夫姓”这个文化传统东西方都有的好吧?
而且我们这都废除这个传统好多年了,翻译的时候照样按原文翻译;你们那旮旯这传统到现在都还有,咋地,只准州官放火不许百姓点灯啊?
而且这个词在终物语下时又会被拿出来鞭尸的。这里如果这样翻译的话,和终物语下那里的隐喻自然是对不上的了。

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析


总之,这波操作我是真的不想再多说什么了。
3、两种翻译难分上下
接下来的几个小分类可能存在很多个人主观因素,如有不合适的地方还请见谅。
(1)两种翻译都不错
这种情况的经典例子那就是“荡漾”了。
两种翻译都极大地体现了什么叫做扬长避短。
中文翻译,无论是民翻的“荡漾”还是台版的“眼迷心荡”,不仅都很好地抓住了原文中“荡”这个与“萌”在形式上对应的关键词,而且和“萌”的含义都多多少少有些联系。
英文翻译,“萌”翻译为“melt”(使熔化,使融化; 使软化,使变得温柔),“荡漾”翻译为“smelt”(熔炼,提炼)。不得不说,英文翻译的这个形式上的对应是翻译得相当漂亮的。而且“熔炼”看起来似乎也确实比“熔化”感觉“要更上一层楼(台版翻译原文)”。就是这个翻译的意思嘛,似乎有点微妙……感觉气氛似乎突然苏化了起来(联想到《钢铁是怎样炼成的》)……

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析


猜你喜欢