百合文库
首页 > 网文

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析(2)

2023-06-15翻译物语系列文字游戏 来源:百合文库
而英文对此的翻译则是“monstieur”。
这个词也是将英语的“怪物”(monster)与法语的“绅士、先生”(montieur,类似于英语的“sir”)结合起来的词,直译的话当然就是“怪物先生”(顺便一提,怪异的英文翻译是“aberration”,即“脱离常规; 反常现象; 异常行为”)。
这就不仅把原文的文字游戏翻译出来了,意思也大致相当。虽然意思准确性略逊于中文翻译,但总的来说,英文还是翻译得更漂亮的(印欧语系亲戚太多没办法,一个词想借就借了,不像汉语……)。
实际上,这样的例子非常多,毕竟英语的拉丁字母和日语的假名都算是表音文字。再比如关于垃圾和八九寺一见面就几乎必有的咬舌桥段,想想就知道,也是英文更好翻译一些,毕竟人家只要直接打日语的罗马注音就行了。比如倾物语最后的“parallegi”和“araragi”,写成英文的话一看就一目了然,而中文只好将其翻译成“平行木”。而且中文这能够将这口误的意思翻译出来就已经很不容易了,更不要提对口误形式的翻译了。

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析


2、中文翻译更胜一筹
这个例子不是很好举出来……因为中文“躺赢”的例子太多了……
“正弦”、“余弦”、“余接”;“骏河”、“伊豆湖”、“远江”……这些词里面的文字游戏,我们就算不全懂也能懂个大半,而人家老外只能看着罗马注音干瞪眼……
塞氏翻译法可是名不虚传的好伐!
这里举的例子在之前的专栏有提到过:
中文翻译如上面这个标题所示,日文原文见里面正文。
中文翻译固然形式上还差了点,但至少还是看得出点端倪的,而且繁体中文的话更容易看出来。
而英文只能无奈地将其直接意译:
“Tsubasa Hanekawa.The girl with a pair of mismatched wings.”

对物语系列文字游戏及其英中翻译的一个简单粗略的比较分析


猜你喜欢